Эмили Диккинсон, 1242

To flee from memory
Had we the Wings
Many would fly
Inured to slower things
Birds with surprise
Would scan the cowering  Van
Of men escaping
From the mind of man.   




Имей мы крылья,
Чтоб ускользнуть от памяти своей,
Летели б пылью,
Не зная тягот прошлых дней.
И в изумлении
Смотрели бы на это птицы -
Полно людей,
А разума нет ни крупицы.

______
Картина - Голконда - Рене Магритт - 1953 г.


Рецензии
На мой взгдяд, очень достойный перевод получился у Вас, Алексей.

Философия Эмили Дикинсон очень близка мне. Разделяю её видение мира.

Как хорошо Вы перевели:

"Полно людей,
А разума нет ни крупицы."

Если бы птицы умели говорить, именно так они и сказали бы о большинстве двуногих бескрылых - о безбожных разрушителях нашей планеты. Крепко досталось бы от птиц и тем, кто позорят российскую словесность.
Речь вовсе не о начинающих культурных авторах, которые приходят сюда за "пробой пера", а об агрессивных бездарях, как вот эти персонажи на картинке: http://stihi.ru/2020/02/12/11080

Элена Шахова   30.04.2022 12:43     Заявить о нарушении
Элена, спасибо за отзыв. Старался изо всех сил, ведь поэтический перевод - нелегкое дело. НоЭмили Дикинсон того стоит.

Алексей Тихонравов   14.05.2022 23:09   Заявить о нарушении