Идиллия 34 - Зимняя страна

Ира Свенхаген

Idylle 34 (Идиллия 34)
*******************
http://stihi.ru/2021/12/27/399

fuer  Walter Cale (1881 - 1904), „Winter“, 1902

und jaehrlich greift der winter
nach meiner blassen hand
er will mich ueberreden –
er sagt er kennt ein land

wo reine seelen schweben
sie sind mit mir verwandt
sie waren tot im leben
einander unbekannt

sie wandelten auf erden
sich selbst und andern fremd
doch alle zweifel sterben
und werden fortgeschwemmt

in diesem winterland –
er greift nach meiner hand ...
******
(вольный перевод)
Идиллия 34 «Зимняя страна»
***************************
Зима из года в год,
Цепляется за руку.
И тащит за собою:
«Страна чудес нас ждёт!»

Там с чистою душою,
Лишь Ангелы летают.
Кто мёртвым был при жизни,
Таких здесь любят, знают.

Блуждали по Земле,
Себе и всем чужие.
А там сомнений нет,
Там истины другие.

Зимняя Страна, уже который год –
Всё за руку хватает, и за собой зовёт.
*********************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
30.12.2021 – Speyer


Рецензии
Спасибо за перевод, Виктор! С моей точки зрения, существуют опасные климатические условия и опасные философские теории. Я бы не протянула руку - "Винтерланд" бы так это: выглядит красиво, но для меня слишком холодно.

Мне нравятся Ваши стихи к тему «Экспедиции». Это тоже хорошее идея. В итоге у Вас получилось настоящее поем на эту тему. Мне очень нравится!
С наступающим Новым Годом!

Ира Свенхаген   30.12.2021 23:49     Заявить о нарушении