Купидон

1. Giles Fletcher the Elder (1549-1611)

SONNET XIII.

Enamored JOVE, commanding, did entreat
CUPID to wound my Love: which he denied,
And swore he could not, for she wanted heat;
And would not love, as he full oft had tried.
JOVE, in a rage, impatient this to hear,
Replied with threats; "I'll make you to obey!"
Whereat the boy did fly away for fear
To LICIA's eyes, where safe entrenched he lay.
Then JOVE he scorned; and dared him to his face:
For now more safe than in the heavens he dwelled;
Nor could JOVE's wrath do wrong to such a place,
Where Grace and Honour have their kingdom held.
     Thus, in the pride and beauty of her eyes,
     The silly boy, the greatest god defies.

Подстрочник:

Джайлс Флетчер Старший

СОНЕТ XIII.

Возлюбленный ЮПИТЕР, — настойчиво умолял
КУПИДОН, чтобы поразить меня Любовью, ибо он её не видел во мне,
И клялся, что не сможет, лишь потому что ей этого страстно хотелось;
Но ему не получалось влюбить (меня), сколько бы он не пытался это сделать.
ЮПИТЕР, в ярости, от нетерпения это слушать,
Ответил угрозами; "Я заставлю тебя повиноваться!"
После чего мальчик вынужден был улететь от страха
Во взгляд Алисии, там, где он надежно укрылся, отдыхая.
Тогда он презрел ЮПИТЕРА и бросил ему вызов в лицо:
Ибо теперь он был в большей безопасности, чем на небесах, где обитал;
И гнев ЮПИТЕРА не мог причинить вреда такому месту,
Где царствуют Благодать и Честь.
Таким образом, в гордости и красоте ее глаз
Дерзкий мальчик бросает вызов величайшему богу.


 перевод

Влюблённый бог молил у Купидона:
"Влюби скорей Алисию в меня!"
Но прочны оказались те препоны
для страсти и любовного огня.

Юпитер в ярости гнобит мальчишку,
И хочет нераденье - наказать.
Но Купидон, боясь от бога шишек,
Укрылся в глаз Алисы благодать.

Он бросил богу явную насмешку :
"Что, раз вгоняешь силой в страсти раж -
Меня не купишь, как простую пешку,
Есть у меня теперь прекрасный страж!"

Смеётся прыткий мальчик-егоза,
Его хранят  влюблённые глаза!


Рецензии