Джайлс Флетчер Старший. Сонет XIII
Наслал бы на меня любви мученья –
Её огня во мне не видел он;
Но Купидон не сладил с порученьем.
Юпитер пригрозил, внушая страх:
- «Тебя заставлю выполнить задачу!»
И тотчас у Элайсии в глазах
Укрыться поспешил крылатый мальчик.
Юпитера презрел он, осмелев,
Спастись найдя верней, чем в небе, средство.
Божественный и тот бессилен гнев,
Где Чести с Благодатью королевство.
Так богу величайшему божок
Глаз этих взглядом вызов бросить смог.
26.12.2021
***
Giles Fletcher the Elder (1549-1611). Sonnet XIII
Enamored JOVE, commanding, did entreat
CUPID to wound my Love: which he denied,
And swore he could not, for she wanted heat;
And would not love, as he full oft had tried.
JOVE, in a rage, impatient this to hear,
Replied with threats; "I'll make you to obey!"
Whereat the boy did fly away for fear
To LICIA's eyes, where safe entrenched he lay.
Then JOVE he scorned; and dared him to his face:
For now more safe than in the heavens he dwelled;
Nor could JOVE's wrath do wrong to such a place,
Where Grace and Honour have their kingdom held.
Thus, in the pride and beauty of her eyes,
The silly boy, the greatest god defies.
***
http://stihi.ru/2021/12/15/1688
Маллар Ме
Конкурс Английский Бальный Зал. Переводы сонетов
Свидетельство о публикации №121122803722
Межгалактическое! Интересное стихотворение! Ты куда -то пропала. С наступающим Новым
2022 годом! Тепла тебе и радости!
С почтением и симпатией,
Галина Горлова 1 30.12.2021 08:27 Заявить о нарушении