Фермерша

Когда бы лето круглый год,
И листья бы не опадали.
На ферму бы спешил народ,
И получали бы доход.
Повсюду б. зеленели дали.

Один бродяга между делом
Мне душу пробовал лечить.
Ночами летними умело
Ласкал моё тугое тело,
Любви стремился научить.

Он в поле радостно трудился,
Любил пахать и боронить.
Не долго этот праздник длился.
К зиме он где-то простудился,
Пришлось беднягу схоронить.

Заброшенный ржавеет плуг.
Нет больше милого умельца.
Под снегом опустевший луг,
Простуда вырвала из рук
Того кто так был дорог сердцу.

The Farm Woman's Winter
Thomas Hardy 1840 (Stinsford) – 1928 (Dorchester, Dorset)I
If seasons all were summers,
And leaves would never fall,
And hopping casement-comers
Were foodless not at all,
And fragile folk might be here
That white winds bid depart;
Then one I used to see here
Would warm my wasted heart!

II
One frail, who, bravely tilling
Long hours in gripping gusts,
Was mastered by their chilling,
And now his ploughshare rusts.
So savage winter catches
The breath of limber things,
And what I love he snatches,
And what I love not, brings.


Рецензии
Изящно подана суть оригинала в вашем переводе, Владимир, браво! Поздравляю вас с Новым годом! Здоровья, счастья и творческих успехов вам!

Олег Горин-Багдадский   31.12.2021 21:02     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Олег! В современной англоязычной поэзии для меня мало интересного. Стихи без рифмы кому-то нравятся. Мне важны форма и содержание, поэтому вынужден обращаться к поэтам 19-го века.
С Новым 2022 годом, счастья, удачи, здоровья и творческих успехов на долгие годы,

Владимир Анохин   01.01.2022 09:27   Заявить о нарушении