Уистон Оден, Двенадцать Песен

              IX

Всё отключи - часы и телефон,
Дай лакомство чтоб избежать собаки вой,
Потребуй тишины, закрой рояль,
Гроб заноси и траур начинай.

Пусть кружит самолёт и сверху слышен стон,
Скребёт по небу лишь одно - что Умер Он,
И ленты чёрные на шеи белых голубей надень,
На полицейских будут чёрные перчатки в этот день.

Он был мой Север, Юг,  и Запад, и Восток,
Моя рабочая неделя, мой выходной,
Он речь, и музыка, и полдень, моя ночь,
Я был неправ, я верил в вечную любовь.

И звёзды больше не нужны, их все сотри,
И убери луну, и солнце погаси,
И слей свой океан, леса снеси,
Отныне ничего в них больше не найти.


Прим. Последняя строчка заимствована из перевода И.Бродского, полный текст которого даётся ниже.


W.H Auden

Twelve Songs

           IX

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

                April, 1936

Комментарий:

Не понимаю почему Уистон, его звали Вистон, последняя гласная скорее а чем о.
Я публикую перевод, помещённый выше, поскольку широко известный перевод Иосифа Бродского мне не нравится, то есть перевод может иметь ценность как произведение И.Бродского, но, мне кажется, это не то, что написал Оден.

Привожу также перевод Валерия Савина, который мне очень нравится хотя в нём есть отклонения от оригинала. Впрочем не уверен поскольку Оден редактировал свои стихи.

Критика была бы воспринята с огромной благодарностью !!!


УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН «ЧАСЫ ОСТАНОВИ, ЗАБУДЬ ПРО ТЕЛЕФОН...»

Часы останови, забудь про телефон
и бобику дай кость, чтобы не тявкал он,
накрой чехлом рояль; под барабана дробь
и всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
начертит в небесах «Он мёртв» над головой,
и лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
регулировщики в перчатках чёрных пусть.

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был неправ.

Созвездья погаси и больше не смотри
вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.

Перевод - Иосиф Бродский


УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН "ДВЕ ПЕСНИ ДЛЯ ХЕДЛИ АНДЕРСОН"

Обрежьте телефон, часы остановите,
Собачьи драки из-за кости прекратите,
Умолкни пианино, под барабана дроби
Несите гроб, оплакивайте скорби.
Пусть кружат самолеты в небе хмуром,
Вычерчивая буквами: Он умер.
На шеи белые наденьте черный траур,
Пусть ходят в черном все по тротуарам.
Он был мне всем: и севером, и югом,
Рабочим днем, и праздничным досугом,
Луною, полночью, мелодией сердечной, —
Но я не прав: любовь не длится вечно.
Не надо звезд, пусть все дождем зальется;
Зачем луна? Снимите с неба солнце;
Леса срубите, океаны слейте —
Меня теперь ничто не радует на свете.

Перевод - Валерий Савин


Рецензии