Генри Констебль. Сонет

Не оставляй меня, душа моя!
В твоей груди моё почиет сердце.
Представлю, что тебя теряю я,
И плачу, как от худших плачут бедствий.

И возле моря этих горьких слёз
Обманное мне дарит наслажденье
Прекрасный образ твой на ложе грёз;
Но, вдруг придя в себя от наважденья,

Зову услышать твердь и небеса,
Как вся любовь, вся правда бьются в скалы,
Отчаянья подъемля голоса;
Пока что эхо вслед не отрыдало,

Кричат опять: чему же быть со мной?
Вздыхают вновь: чему же быть со мной?
24.12.2021
***

Henry Constable (1562-1613). Sonnet

Dear to my soul, then leave me not forsaken!
Fly not, my heart within thy bosom sleepeth.
Even from myself and sense I have betaken
Me unto thee for whom my spirit weepeth,

And on the shore of that salt teary sea,
Couched in a bed of unseen seeming pleasure,
Where in imaginary thoughts thy fair self lay;
But being waked, robbed of my life's best treasure,

I call the heavens, air, earth, and seas to hear
My love, my truth, and black disdained estate;
Beating the rocks with bellowings of despair,
Which still with plaints my words reverberate;

Sighing, Alas, what shall become of me?
Whilst Echo cries, What shall become of me?
***

Из книги Кружкова Григория Михайловича «Очерки по истории английской поэзии. Поэты эпохи Возрождения. Том 1»:

Генри Констебль (1562–1613).
Родился в Уорквикшире, в знатной дворянской семье. После окончания Кембриджского университета перешел в католичество и поселился в Париже. Там он прожил большую часть жизни, хотя временами и наезжал в Англию. В 1592 году на волне «сонетного бума» опубликовал цикл «Диана», который был два года спустя переиздан с добавлением стихов «других благородных и ученых лиц». Восемь сонетов из второго издания принадлежат Филипу Сидни; остальные, по-видимому, написал Констебль.
***

http://stihi.ru/2021/12/15/1688
Маллар Ме
Конкурс Английский Бальный Зал. Переводы сонетов


Рецензии