Роберт Бёрнс - берега Дуна

The Banks O’ Doon 

YE banks and braes o’ bonnie Doon,
  How can ye bloom sae fresh and fair?
How can ye chant, ye little birds,
  And I sae weary fu’ o’ care?
Thou’lt break my heart, thou warbling bird,
  That wantons thro’ the flowering thorn:
Thou minds me o’ departed joys,
  Departed never to return.

Aft has I rov’d by bonnie Doon,
  To see the rose and woodbine twine;
And ilka bird sang o’ its love,
  And fondly sae did I o’ mine.
Wi’ lightsome heart I pu’d a rose,
  Fu’ sweet upon its thorny tree;
And my fause lover stole my rose,
  But ah! he left the thorn wi’ me.

Как смеют здесь цветы цвести,
И птицы эти петь,
Когда лишь плакать и грустить
Могу я? Дун, ответь!
Мне птичья трель пронзает грудь
Терновым остриём,
Как тот, что мне сказал: "Забудь.
Не будем мы вдвоём".

Как часто, мой цветущий Дун,
Бродила я вокруг,
И здесь со мной, прекрасен, юн,
Бродил мой милый друг.
Ему я розу сорвала,
Поранившись шипом.
Он розу взял, - я ж не смогла
Шип вытащить потом.


Рецензии
Ольга, вы молодец! ) И этого раньше не замечал, я про переводы. Развиваешься, чудесно получилось, пофессионально. Ты прям новый Тютчев. ))

Павел Лобода   17.01.2022 13:29     Заявить о нарушении
Ой да ладно, ну я тогда не переводила, можно сказать, недавно начала. Первый перевод был ещё в вузе, там Силверстайн и 2 сонета Шекспира, потом что переводила, всё пропало, Бёрнса и Фроста заново переводила. Ну во-первых просто попрактиковаться, а во-вторых, мне не все переводы нравятся. Решила попробовать сделать что-то кардинально своё.

Шерочка   17.01.2022 13:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.