Сонет 32 Мой Шекспир

Меня переживешь. Наступит день,
Смерть мерзкая мой упокоит прах.
Перечитать не помешает лень,
Что твой поэт наплёл в дурных стихах.
Сравни те песни, что споют потом,
Из лучших, что возможно написать
Счастливым, но, увы, чужим пером,
С тем, что любовь моя смогла создать.
Пусть мысль в тебе господствует одна:
«С годами лишь растет значенье слов,
И Муза, что любовью рождена,
Средь лучших дефилирует стихов:
Стихи прочту, что стильно сплетены,
Но лишь его стихи любви полны.»


If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceasd lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'

Sonnet 32 by William Shakespeare


Рецензии
Спасибо за прекрасный перевод мудрых строк Шекспира.

Добрый вечер, Саша!

Бобрякова Елена   23.12.2021 16:25     Заявить о нарушении
И Вам добрый вечер, Елена. Спасибо, что читаете.

Александр Лапшин 4   23.12.2021 17:35   Заявить о нарушении