Шекспир. Сонет 32. Поэтический перевод В. 2

Шекспир. Сонет 32. Поэтический перевод В.2.

Когда-нибудь на кладбище унылом,
В день для меня ниспосланный судьбой,
В минуты скорби у моей могилы
Мои сонеты вспомнятся тобой.
Сравни их с тем, чего достигло время,
И пусть плохи окажутся они,
Превзойдены своим искусством всеми -
Из-за моей любви их сохрани.
И так подумай обо мне с любовью:
«Продлила б Муза друга свой подъём,
Он, овладевший стихотворной новью,
Шагнул бы к первым в творчестве своём.
  Но друг мой мёртв, искуснее поэты,
  Их слог красив, но страсть - в его сонетах.»

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceas d lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought:
`Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'

Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
     когда этот скряга [мужлан], Смерть, укроет мои кости прахом,
     и случайно еще раз перечтешь
     эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга,
     сравни их с достижениями времени
     и, хотя бы их оставило позади любое перо,
     сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
     которые будут превзойдены искусством более счастливых людей.
     И удостой меня такой любящей мысли:
     "Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
     его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
     чтобы ему шагать в рядах лучших*,
     но раз он умер, и поэты стали лучше,
     я буду читать их сочинения ради их стиля, а его -- ради любви".
     ---------
     * В  подлиннике  -- образ марширующих полков,  где  "equipage" означает
"вооружение",  "оснащение".  Возможно,  здесь содержится указание  на лучшую
образованность других поэтов по сравнению с автором "Сонетов".
;


Рецензии
Опять дурацкая фраза превзойдены своим искусством всеми, что за абракадабра?..

Наталья Радуль   07.01.2022 06:45     Заявить о нарушении
Всё в соответствии с оригиналом и подстрочником.

Владимир Скептик   07.01.2022 19:26   Заявить о нарушении
Ребята,давайте жить дружно,зачем ссориться по пустякам.Владимир.эта ВАША фраза не понятно о ком и о ЧЁМ ПОЛУЧИЛАСЬ..чьё искусство?ТО ЛИ ДРУГА,ТО ЛИ ЕГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЕЙ, И КТО КОГО ПРЕВЗОШЁЛ?опять на те же грабли..НАТАЛЬЯ.С 66М СЛОЖНО.. А ВЫ СКЕПТИКУ предложите.у его наверняка готовый вариант есть!

Наталья Радуль   09.01.2022 07:18   Заявить о нарушении
Харина!
Я вам рекомендовал общаться с Радуль на её странице.
Но вы из тех, которых выпроваживают в дверь, но они лезут в окно.
Посему все ваши хабальские явления на моей странице я удаляю и всё последующее тоже будут удаляться.

Владимир Скептик   09.01.2022 13:52   Заявить о нарушении
Наталья Радуль!
Постарайтесь обсуждения своего творчества с третьими лицами вести на своей, или их странице.
Меня "полоскать" - не надо. Личностные выпады умствующих сторонних лиц я буду удалять...
И да- не будьте вездесущей, пожалуйста...
:-)

Владимир Скептик   09.01.2022 14:01   Заявить о нарушении
И,Наталья Радуль, я вам немножко объясню суть вещей, которые вы, возможно, не замечаете.
Харина имеет на этом сайте свой маленький гешефт посредством заимствования чужих идей и вовлечения (лестью) в своё бизнес-мероприятие как можно больше участников, падких на хоть какую-то популярность.
Но, любая коммерческая суета неуполномоченных на то лиц - правилами сайта запрещена, вплоть до блокировки страниц «коммерсантов».
К тому же, Харина популяризирует шовинистические идеи, антисемитизм, что сайтом запрещено.
Блокировка сего автора – дело времени.
Но пока всё по анекдоту про неуловимого Джо.
:-)

Владимир Скептик   09.01.2022 14:56   Заявить о нарушении
Владимир, не перебарщивайте с хамством, это Вам не идёт! Простите,сэр!Больше не буду возмущать ваше ханжество, спите спокойно!

Наталья Радуль   09.01.2022 15:03   Заявить о нарушении
:-)
Наталья Радуль!
Похоже, зря я понадеялся на ваше понимание (понятливость).
Ну что ж! Обретайтесь там , где вам "уютно"...
(но я предупредил - вас будут разводить на деньги)

))

Владимир Скептик   09.01.2022 15:10   Заявить о нарушении
Уже развели, Скептик! Где Вы раньше были с предупреждением!

Наталья Радуль   09.01.2022 18:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.