5. Сон

        Вдохновение - 5.Генри Лок (1553-1608  Сон
        Переводы
        Маллар Ме - http://stihi.ru/2021/12/15/1688

Наследие я потерял  своё,
В дни юности безумством согрешая.
Путь похоти -  прибежище моё,
Безумьем заманил, стыда лишая.

Предал забвению  я  род и честь,
Лишённый званий и богатства.
Картин манящих пагубная лесть
Вдруг стала, по-звериному, кусаться.

В отеческом нуждаясь, попеченье,
Взор устремлю к далёким Небесам,
Паду пред Милосердным на колени

Я, блудным сыном припаду к стопам:
Спаситель милость велика твоя,
В число своих рабов прими меня!

5. Henry Lok (1553-1608)

SON. VI.
IN pride of youth when as vnbridled lust
Did force me forth, my follies to bewray,
I challenged as patrimony iust,
Each vaine affection leading to decay:
And trusting to that treasure, post away
I wandred in the worlds alluring sight,
Not reason, vertue, shame, or feare could stay,
My appetite from tasting each delite.
Till want and wearinesse began me bite,
And so perforce to father I retire,
To whom I prostrate kneele (vnworthie wight)
To name of sonne not daring to aspire,
Receiue me yet, sweet sauiour of thy grace,
Poore penitent, into a seruants place.

Подстрочник:

Генри Лок

Сон. VI.
В гордости юности, когда необузданная похоть
Толкнула меня в безумие, к тому, чтобы,
я оспорил (бросил вызов) прямому наследию,
И всё, что было дорого, предал  забвению:
И, доверясь богатству, лишился звания,
Я блуждал в манящих картинах мира, и
ни разум, ни вера, ни стыд, ни страх не могли устоять
Перед моим аппетитом в дегустации каждого лакомства.
Пока жажда и усталость не начали меня кусать,
И поэтому волей-неволей я теперь нуждаюсь в попечении отца,
Перед кем преклоняю колени я (ничтожное существо)
Но не смею называться сыном,
Прими, сладкий спаситель, по милости и меня,
Жалкого кающегося грешника, хотя бы в приют (в число своих) рабов.


Рецензии
Какие трогательные и сильные стихи! Поэтесса - молодец! Написали здорово!!! Л.

Людмила Помникова   22.12.2021 11:42     Заявить о нарушении