Бродяга и лебедь

(перевод для пения: "Kulkuri ja joutsen" Reino Helismaa)

Родился я бродягой, и с рожденья
Не знал я в мире участи иной,
Но вдруг приснился сон, как белый лебедь
На миг меня на крыльях взял с собой.
Увидел я леса, озера, земли
Из той небесно-чистой синевы.
Ветер песни напевал,
Дождик слёзы проливал
И прекраснее не видел я виденья.

Мне песню напевал тихонько ветер
О том, что лучше всех моя земля,
Но я искал и обошёл полсвета –
Как, оказалось, заблуждался я.
Я не встречал нигде синее неба,
Не увидал нигде я ярче наст.
В сердце сохранил своём,
Словно небо ясным днём,
Образ родины, что придавал мне силы.

В часы, когда туман стелился реже,
Я лебедя однажды увидал,
И доверяясь полностью надежде,
О встрече с человеком загадал.
Был беден, но душою благороден,
И счастье встретил на своём пути.
Если жизни смысл постиг,
То прекрасен каждый миг,
Окрылённая душа светла, как лебедь.

KULKURI JA JOUTSEN

sanat Reino Helismaa, savel Lasse Dahlquist

Oon kulkuriksi syntynyt m; vainen
Ja paljain jaloin kierr;n maailmaa.
Nain kerran unta: joutsen taivahainen
Mun antoi hetken kanssaan taivaltaa.
Nain maat ja metsat, jarvet maani armaan,
Sen kaiken sinitaivahalta nain.
Tuuli lauloi laulujaan,
Sadun hohde peitti maan,
Ihanampaa en m; koskaan nahda saata.

Ja laulun taman lauloi mulle tuuli:
«On kaikkein kaunein aina oma maa.
Niin moni muuta paremmaksi luuli,
Mut pettymyksen itsellens; saa.
Ei missaan taivas sinisemmin loista,
Ei missaan hanki hohda kirkkaammin.
Tama paina sydamees,
Niin on taivas aina sees,
Ja sun taipaleeltas murhe kauas kaikkoo.»

Niin paattyi uni, mutta viela vuotan
Ma kohtaavani kerran joutsenen,
Ja siihen asti unelmiini luotan;
On helppo uneksia ihmisen.
Siks paljain jaloin onneani etsin
Ja huolet laulullani haihdutan.
Elama on ihanaa,
Kun sen oikein oivaltaa
Ja kun lentaa siivin valkein niin kuin joutsen.


Рецензии