Эмили Дикинсон J1648 - The Immortality she gave

Из письма Эмили Дикинсон Томасу Хиггинсону посвящённому памяти Елены Хант Джексон, написанному за за две недели до смерти Эмили.

То что Бессмертию дала
Займём прощаясь с ней -
Но только замолчал для нас,
Людской Любви Размах -

Читая этот катрен, написанный как одно предложение, невозможно не прочесть его выпуская 2 и 3 строку.  Первая и четвёртая вместе создают сильнейшее афористическое утверждение:

Бессмертию она дала
Людской Любви Размах.

И тогда две внутренние строчки становятся дополнением к этому утверждению:

Вторая строчка усиливает первую  строчку - то что она, Елена Хант Джексон, дала бессмертию, так велико, что даже после её смерти мы занимаем это ощущение у неё;

Третья строчка выражает печаль потери и сожаление о том, что то что она дала бессмертию - «Размах Людской Любви» - потеряно нами живущими после её смерти.   

И в этом противоречии - надежды на “бессмертие” для ушедших близких, и потери земной любви ушедших с и есть постоянная боль бессмертия о которой говорит Эмили  Дикинсон.

Emily Dickinson
J1648

The Immortality she gave
We borrowed at her Grave -
For just one Plaudit famishing,
The Might of Human Love –


Рецензии
Саша, нужно ещё посмотреть контекст стиха, но для меня он пока читается навскидку как-то так:

Она взаймы бессмертья нам
Дала, сходя во гроб
За восхищенья вздох один,
Людской любви залог

Мне представляется, что она ничего не давала бессмертию, оно в этом не нуждается - это мы у неё капельку бессмертия взяли взаймы, когда она сошла в могилу

Валентин Емелин   28.12.2021 15:04     Заявить о нарушении
Привет Валентин, я не смогу ответить односложно, а следуюшие несколько дней буду занят.

С наступающим Вас Новым Годом.

Саша

Саша Казаков   28.12.2021 15:16   Заявить о нарушении
Вас тоже с наступающим, Саша, здоровья и всех благ. Готов обсуждать при первой Вашей возможности

Валентин Емелин   28.12.2021 18:34   Заявить о нарушении
Привет Валентин, мысленно много раз возвращался к началу этого нашего разговора, но не мог найти правильные слова. Но вот кажется попробую.

Вы поставили вопрос, точнее Вы высказали уверенность, что мы ничего не можем дать бессмертию ибо оно в этом не нуждается. Ответ на вопрос: «Может ли смертный что либо дать бессмертию?» конечно же принадлежит скорее к поэтическому миру, чем к миру «реальноси», но для живущего в этом поэтическом мире, он вопрос насущный.

Простое утверждение: Бессмертие пусто без нас, без смертных. Мы жизнь ему даём, вдыхаем душу. У каждого свое - я отыщу в нём Грушу, а вы Марину, Аню и Катюшу.

Это конечно шутка, но бессмертие нам нужно только для того, чтобы в нем продолжать отыскать нам близких: и тех кто ушёл давно, и тех кто покинул нас при нашей жизни. Она дала бессмертию то в чем мы, индивидуально, в нем нуждаемся, надежду на встречу с собой. А пока мы будем общаться с ней по «звездчкам» в текстах, и для нас эти «звездочки» это живые звёзды.

Саша Казаков   11.01.2022 15:20   Заявить о нарушении
Саша, очень рад, что Вы вернулись.

Продолжим дискуссию.
- Вы поставили вопрос, точнее Вы высказали уверенность, что мы ничего не можем дать бессмертию ибо оно в этом не нуждается.
Но я это говорю не вообще, а в контексте стиха, как я его понимаю. Я виду именно то, что подчеркивал - это мы у нее берем бессмертие взаймы , на краю могилы, она ясно пишет:
The Immortality she gave
We borrowed at her Grave -

Что касается вообще бессмертия, то тогда нужно рассуждать о понятии. В любом случае, мне оно представляется абстрактным абсолютом, контакт с котором весьма проблематичен, и возможен только как проекция.

- Ответ на вопрос: «Может ли смертный что либо дать бессмертию?» конечно же принадлежит скорее к поэтическому миру, чем к миру «реальноси», но для живущего в этом поэтическом мире, он вопрос насущный. - ну да, конечно, кто бы спорил.

- Бессмертие пусто без нас, без смертных. Мы жизнь ему даём, вдыхаем душу. У каждого свое - опять же, кто бы спорил

- бессмертие нам нужно только для того, чтобы в нем продолжать отыскать нам близких: и тех кто ушёл давно, и тех кто покинул нас при нашей жизни. Есть хороший стишок Коллинза на тему: http://stihi.ru/2012/09/19/12

- Она дала бессмертию то в чем мы, индивидуально, в нем нуждаемся, надежду на встречу с собой. А пока мы будем общаться с ней по «звездчкам» в текстах, и для нас эти «звездочки» это живые звёзды. - да, но это перенос на Дикинсон, она-то говорит не о себе. У меня руки не дошли посмотреть, кому она его посвящала.

Валентин Емелин   11.01.2022 22:24   Заявить о нарушении
еще раз, in a nut shell:
не мы даем что-то бессмертию, а наоборот, берем взаймы его кусочек у того, кто, как нам представляется, его достиг. оно безмерно/безразмерно. от него не убудет

Валентин Емелин   11.01.2022 22:28   Заявить о нарушении
Привет Валентин.

Я вернусь к тому, что стало отправной точки моего понимания: в этом катрене бросается в глаза возможность прочесть первую и последнюю строчки, выпустив вторую и третью, как вспомогательные.

The Immortality she gave
The Might of Human Love

Я не могу представить себе, что Эмили Дикинсон не видела этого афористического слияния строчек, которые вытеснили, кмк, всё остальное.

И эту огромную, всесильную человеческую любовь (сравнимую в своей огромности с бессмертием), которую она дала бессмертию, мы и одалживаем теперь у бессмертия, получившего её со смертью Хелен Хант Джексонъ. Её же (её самой и любви) нам теперь не хватает (как говорится в третьей строчке).

Ваше прочтение имеет смысл, но мне мешает его принять это видимое слияние первой и последней строчки.
в

Саша Казаков   11.01.2022 22:46   Заявить о нарушении
Саша, спасибо за пояснение. но согласиться не могу, поскольку грамматика.
Запишем в строчку:
The Immortality she gave we borrowed at her Grave - for just one Plaudit famishing, the Might of Human Love и все встает на места.
Кмк разрыв при записи в столбик провоцирует возможность альтернативных прочтений, к тому же у нее разорванные дефисами фразы, но в любом случае, Вы отбрасываете грамматическое построение, это самое for

Валентин Емелин   11.01.2022 23:05   Заявить о нарушении
надо Галю позвать:)

Валентин Емелин   11.01.2022 23:06   Заявить о нарушении
F951A - Unable are the loved to die
To Sue-

Unable are the
Loved - to die -
For Love is immortality -

Саша Казаков   11.01.2022 23:41   Заявить о нарушении
С радостью узнаю Галинину точку зрения.

Саша Казаков   11.01.2022 23:43   Заявить о нарушении
да, хорошая формула. но, собственно, не опровергает... я Гале написал

Валентин Емелин   12.01.2022 00:42   Заявить о нарушении
Вернулся снова к этому давно обсуждённому нам, и решил ещё раз попробовать - две строчки:

Если она дала что-то (кому?), то тот кому она это что-то дала не может это отдалживать, он это уже имеет.

Но если она дала что-то чему-то, как в этом случае: она Бессмертию дала (наполнила его) собой и безмерной человеческой любовью, то нам есть что у Бессмертия занять - и ее саму и ею даную ему любовь.

Саша Казаков   02.02.2022 06:23   Заявить о нарушении
Саша, боюсь, что строка The Immortality she gave не допускает такого прочтения:(
Если бы было указание she gave (smth) TO the Immortality тогда да. Но в таком написании - нет: The Immortality (that) she gave

Валентин Емелин   02.02.2022 15:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.