Роберт Фрост, Снежная пыль, A Dust of Snow

Ворона села –
Зелёная сосна
Охапку снега
Свалила на меня.

Ушла печаль,
Ушла тоска.
Вновь спасены
Остатки дня.

19 декабря 2021 г.

The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued


Рецензии
Приветствую вас, Михаил
Мне понравилась ваша попытка перевода довольно непростого стихотворения.
Название дерева выбрано удачно, тсуга из этого семейства,но "ворона на сосне",звучала бы как-то правильнее.
Можно здесь "на сосне" заменить на "с ветки" или "с кроны"
Но это просто мысли вслух, тем более, что сам я бы не решился переводить такие "короткометражные" стихи:)
С уважением

Борис Зарубинский   21.12.2021 18:16     Заявить о нарушении
Борис, спасибо за одобрение. Действительно, я очень долго возился с переводом - хотелось сохранить краткость источника и ритм. И то, и другое, похоже, удалось, а вот от привычной рифмы пришлось отказаться. Ваши предложения не имеют ударения на последний слог, что мне необходимо. А поскольку я поставил тире, то читатель должен понимать падение снега как результат действия вороны. А сосна, конечно, ближе русскоязычному читателю. Уверен, что есть и лучшие переводы.
А Фрост меня привлекает сходным отношением к миру, к природе.
Всего доброго

Михаил Сонькин   22.12.2021 01:09   Заявить о нарушении
Я читал все переводы этого стихотворения в сети
Мне не понравился ни один, причина простая, это стихотворение, как и некоторые все же нужно читать только в подлиннике.
Но это моё, личное мнение.

Борис Зарубинский   22.12.2021 09:00   Заявить о нарушении
Борис, конечно, Вы правы! А любой перевод есть только желание предоставить читателю возможность познакомится с иностранными поэтами. Ведь не будь переводов разве мы бы узнали о Омаре Хайяме, о японской поэзии и т.д. Поэтому как бы мы не ругали переводчиков, мы всё равно должны быть им благодарны.

Михаил Сонькин   22.12.2021 18:42   Заявить о нарушении