Erk, tinchlik va iroda - на рус. и узб. языках

Erk, tinchlik va iroda – на рус. и узб. языках

[После публикации данного материала прошло несколько часов. В самом низу добавляю переписку с невестушкой Алимой. У ней, как у меня, русский язык на первом месте. Но и узбекским она владеет прилично.]

Свадьба Шахнозы, дочери моего племянника Шухрата Шарипова, состоялась 27 ноября 2017 года в Карши [туйхона (заведение для торжеств) «Хамро бобо»; принадлежит семье Шахло Шариповой, тёти невесты]. Следующие два дня я работал над стихотворением в родовом кишлаке Хилал (12 км от областного центра), которое по готовности сразу было опубликовано – http://stihi.ru/2017/11/29/7801. К публикации дал фотографию, сделанную на торжестве бракосочетания Шахнозы. На ней – мой единокровный брат И.Авазов. В вывеске произведения четыре с лишним года назад его не называл. «Пусть читатель пожмёт плечами, а Ислом-ака останется в Истории!» – подумал я тогда полушутя-полувсерьёз. Тем вечером для себя сделал коллаж: текст стихотворения, а в левом верхнем углу – та же фотография брата. Ныне конструкция пошла в дело. Оригиналы – в ней.

Ниже – мой перевод «Покоя и Воли». Перекликается со вчерашней моей работой «На свете счастья нет…», в которой я дал восьмистишие Пушкина и своё переложение стихов от Солнца русской поэзии на узбекский язык. – http://stihi.ru/2021/12/18/2345. Впрочем, корреляцию переводов (безусловно, и оригиналов!) до конца я только вчера и осознал.
Термин "воля" имеет два значения. Пушкин оба, конечно, уместил в одном слове. Потому во вчерашнем и сегодняшнем переводах у меня два буквосочетания: эрк – свобода, ирода – сила воли (а тинчлик – спокойствие, покой, мир).

[Отмечу здесь сразу: ниже стихотворного переложения, даю свой подстрочник, – читателям, владеющим узбекским языком (но не знающим русского!). Для полноты сведений об оригинале.]


-------------------------

Оригинал «Покой и Воля» (суратда) 2017 йил 29-нчи ноябрда яратилган.
Маъновий таржима – 18.12.2021.
Шеърга айлантириш иложини топсам – оламга чикарарман (chiqararman).

-------------------------

Изладим – топдим!
18-19.12.2021.


ERK, TINCHLIK VA IRODA

Yolg'izliging — chuloq ot! —
har kelishgan yubkada
o'ziga ko'rar najot.

Kerakmas biriga ham
na dardmand va na shoir,
ustiga yosh emas ham.

Boy bo'lsa eding — oho! —
go'zal qizlar suruvi
senga berar "besh" baho.

Qari bo'lsang ham berar,
cho'tir, bukur ham bo'lsang,
ham tuyg'uda bolsang kar.

Aytaman senga, shoir:
erk, iroda, tinching bor, —
shudir eng oliy taqdir.

2021 yil, 18-19 dekabr.

-------------------------


МАЪНОВИЙ ТАРЖИМА

Sening yolg'izliging, inson,
har bir kelishgan ayol yubkasida
o'ziga najot ko'rar.

Ammo biittasiga ham kerak emas
na shoir, na azoblar g'aznachi,
ustiga yosh emas ham.

Boy bo'lsa eding — oho! —
go'zal qizlar suruviga
hayotdan bo'lar eding aziz.

Qari bo'lsang ham,
cho'tir, bukur,
nafislikga kar bo'lsang ham.

Aytaman senga shoir:
erk, iroda, tinching bormi? —
eng oliy shudir taqdir.

18.12.2021


-------------------------

ПЕРЕПИСКА С НЕВЕСТУШКОЙ АЛИМОЙ.

Алима:
— Мне больше маьновий таржима понравился

Marat Avaz-Nurzef:
— Ха, маъновий таржима – оригиналнинг эквиваленти. Аммо у шеър эмасда! Шеър килиш учун хар хил йуллар-амаллар излашга тугри келади. Шунинг учун таржимоий шеър дойим оригиналдан фарк килади. Оригинал жуда юкори савияда булса – таржимаси у чуккига чиколмайди. Демак, пастрокда жойлашади. Лекин оригинал, айтайлик, уртача булса, таржимонда эса хакикий иктидорлик ёниб турса, бу вазиятда таржима оригиналдан юкори кутарилиб кетиши мумкин. Угил отасидан баландрок булиб кетгандай каби.

[Мой ответ пошёл на узбекском. Потом перешёл на русский. Здесь, в скобках, даю перевод начала своих рассуждений.
Да, подстрочный перевод – это смысловой эквивалент оригинала. Но не стихи! Чтобы подстрочник стал стихотворением, приходится искать пути-выходы. Потому перевод стихотворения всегда отличается от оригинала. Если оригинал очень высокого уровня – перевод не может взобраться на такую вершину. Значит, расположится ниже. Но если оригинал, скажем, средненький, а переводчик пылает талантом, тогда его работа может подняться выше исходного материала. Типа того, когда сын становится ростом выше отца.]

— Но, как автор и переводчик в одном лице, я авторитетно заявляю: перевод данного стихотворения не только очень даже неплох, но в нём есть кое-что, чего не было в оригинале. Скажем, "chuloq ot" – хромая лошадь. Уподобление одиночества, которое в каждой юбке ищет спасения, с ущербным конём (в узбекском языке нет же родов: "от" – это и лошадь, и конь), – это нечто.
"Go'zallar suruvi" – стадо (отара) красавиц, падких и жадных на большие деньги, ради которых они готовы на всё, – это сильнее даже, чем в оригинале.

В переводе есть ещё кое-что.

— Приеду к вам. Попутно завезу Наргизе лимонов и пяток трюфелей. И вам – столько же привезу.

[Вчера Бахтиёр, мой хороший знакомый (друг, хотя мы с ним видимся редко) и крупный по узбекистанским меркам бизнесмен, завёз мне в подарок (как и в прошлогоднем декабре) ящик лимонов со своей теплицы и килограммовую упаковку московских трюфелей «Марсианка» (Неземное шоколадное удовольствие – такой гастрономический  "крик" на обеих сторонах пакета).]

Алима:
— Пап во сколько приедете? В 14:00 будет плов готов думаю))
Скоро начну готовить))
К вашему приезду
Или не успеете?

Marat Avaz-Nurzef:
— Примерно в 13:30 – 13:45.

Алима:
— Ок ))


Рецензии
В конце материала добавил свои суждения об авторах и переводчиках, оригиналах и переводах.

Марат Авазович Аваз-Нурзеф   19.12.2021 10:24     Заявить о нарушении