Капитан Питер Блад. Глава XII

(стихотворная версия романа Р.Сабатини "Одиссея капитана Блада")

Глава XII. Дон Педро Сангре.

Обменявшись сигналами, оба
Корабля в дрейф легли. От фрегата
К галиону отправилась лодка
С ЭстебАном и Питером Бладом.
И решающей встречи детали
Обсуждали они, пока плыли.
Сундуки, что у ног их стояли,
Пятьдесят тысяч песо хранили.

С адмиралом – высоким, надменным
Человеком, встречали прибЫвших
Офицеры, монах в чёрно-белом.
Дядю мальчик обнЯл. Поклонившись,
Джентльмен, что пожаловал с парнем,
Объявил на отличном испанском:
«Честь имею. Я – дон Педро САнгре*
Из Леона...». И Блад в ярких красках
Небылицу о плене поведал
И о том, как храбрейший испанец –
Дон Диего, несчастного Педро
От тяжёлых оков смог избавить.
И с сочувствием ясным во взглядах
Гостя слушали все. Как закончил
Он, вопрос ожидаемый зАдал
Адмирал: «Где же брат мой?». «Он очень
Повидаться хотел с Вами, дядя, -
Отвечал ЭстебАн, - но не смог он:
Из-за раны его лихорадит.
Только Вы не волнуйтесь. Немного!
Рана та небольшая, на радость!
Получил её папа во время
Нападенья на остров БарбАдос,
Где почтенный дон Педро нёс бремя
Несвободы». - «Так, так! Погоди-ка!
Я ведь здесь короля представляю,
А он в мире с английским владыкой!
Ничего я о битве не знаю.
Ты и так сообщил мне сверх меры,
ЭстебАн. Но забыть попытаюсь
Я рассказ твой. И вас, офицеры,
Попрошу! Что же, значит, отправлюсь
Сам я к брату…». Лицо побледнело
У подростка. Но с речью к испанцу
Обратился уверенно, смело
Питер Блад: «Лучше б Вам отказаться
От визита в каюту фрегата,
Дон Мигель. Я сейчас выражаю
Точку зрения Вашего брата.
Вам, покуда ещё заживают
Раны дона Диего, не стОит
С ним встречаться. По правде, увечья
Капитана не так беспокоят,
Как опасность, что он своей речью
О событиях, что были раньше,
В положение ложное может
Вас поставить. Ведь мир между нашим
Королём и английским вельможей,
Адмирал, как Вы прежде сказали,
А Ваш брат… Продолжать, полагаю,
Нет нужды. То, что Вы услыхали
О каком-то сражении – стая
Вздорных слухов, не более! Правда?
А вон там – сундуки! Их доставить
К вам сюда – поручение брата.
Это выкуп с Барба…». – «Всё! Отставить!
Замолчите, прошу. Я не слышал
Ничего… А пока поднимают
Сундуки, выпить будет не лишним.
Всех к себе, господа, приглашаю».

Отличалась роскошным убранством
Адмирала каюта большая.
«До чего брат умён! Вы согласны,
ГосподА? – говорил он, вкушая
Сквозь улыбку вино дорогое.
- Я же мог его неосторожно
Посетить и увидеть такое
На борту… То, что было бы сложно
Не заметить мне, как адмиралу
Королевского флота». Все дружно
Согласились и, чтоб процветала
Вся Испания, выпили. «Нужно
В Сан-Доминго отцу. Разрешите
Нам откланяться, дядя, поспешно», -
Попросил ЭстебАн. - «Что ж, идите,
Раз спешит он». С племянником нежно
Дон Мигель попрощался. И Бладу,
Роль сыгравшему столь безупречно,
Он сказал: «Очень жаль, что вам надо
Уходить, и всё так скоротечно!
Льщу надеждой себя, кабальеро,
Что мы встретимся скоро!». - «Я тоже.
Честь, что Вы оказали, безмерна,
Дон Мигель. Но покинуть Вас должен».

Возвратившихся на «СИнко ЛьЯгас»
Встретил ХАгторп. В лице его что-то
За отсутствие их поменялось:
В нём читался испуг. «Вижу, чтО ты
Это видел», - сказал еле слышно
Капитан. «Дон Диего…» - вдруг нАчал
ХАгторп. И наступило затишье.
ЭстебАн быстро понял, что значат
Лишь одно те недобрые знаки.
Белый, как полотно, закричал он:
«Не сдержали вы слОва, собаки?
Что с отцом моим?». «Не нарушала
Обещания наша команда, -
Твёрдо ХАгторп сказал, без раздумий.
- Прежде, чем лодка с вами громады
Галиона коснулась, он умер».
 - «Умер?! Хочешь сказать, что убили
Вы его? - сын рыдал. – От чего же
Умер он? Что вы с ним сотворили?»
- «От испуга он умер, похоже».
Не сдержался раздавленный парень:
Оскорблённый подобным ответом,
По щеке он мужчину ударил.
И во всех смыслах ХАгторп задетый,
Замахнулся. Но Блад не позволил
Другу жест завершить со словами:
- «Перестань. Сам же парня до боли
Оскорбил». – «Но мой ум, Питер, занят
Тем, что стало с испанцем. Пойдём же
И посмотрим!» - «Мне нечего, ХАгторп,
Там смотреть. Час последний он прОжил
До того, как сошли мы с фрегата.
Мёртвым грузом висел на верёвках
Он, когда с ним прощался я». «Что вы
Говорите? Не верю издёвкам
Вашим я!» - сын кричал. – «Ты любого
Можешь мнения быть, но я – доктор,
Потому не могу ошибаться.
Сожалеешь о том, что не мог ты
Раньше истины знать?» - у испанца
Молодого с улыбкой печальной
Блад спросил. – «Разумеется! Если б
Знал я раньше, мой дядя в прощальный
Путь отправил тебя, в миг повесив
На нок-рее!» - «Ты прав. Спорить сложно.
Потому я сейчас размышляю
О той выгоде, что извлечь можно
Из того, что другие не знают».
- «Но ты будешь ещё там болтаться!».
Блад, плечами пожав, удалился.
Но запомнил угрозу испанца,
Как и все, кто при нём находился.

И на срочном совете, позднее,
План команда друзей «набросала».
Отказаться пришлось от идеи
Курс держать к берегам КюрасАо,
Потому что запас провианта
Иссякал, а единственный штурман,
Как и прежде, в каюте фрегата
Выздоравливал. Вместе подумав,
Плыть решили друзья до ближайшей
Безопасной земли: на Тортугу.
Оставался вопрос: что же дальше
Им с испанцами делать? Друг с другом
Спорить стали мужчины. Испанцев
Предлагали повесить матросы.
Капитан не желал соглашаться.
«Питер, помнишь мальчишки угрозы? -
Убеждал Блада ХАгторп. – Расскажет
Он всё дяде, и в жизнь планы мести
Воплотит с адмиралом однажды!»
- «Не боюсь я». - «А зря! Их повесить
Всех – разумней всего». – «Но гуманность,
Друг, не только в разумных поступках
Проявляется. Не соглашаюсь
Я с убийством таким. Дайте шлюпку
Им, воды и немного лепёшек,
И пускай убираются к чёрту
На рассвете испанцы! И больше
Мы не будем о них. За работу!».

*Sangre (исп.) – кровь, что соответствует значению этого слова (Blood) по-английски.


Рецензии