Не оттолкни.. Henry Constable

                Перевод Henry Constable (1562-1613)
                Написано на Костюмированный Бал (Английский Зал)
                http://stihi.ru/2021/12/15/1688


Не оттолкни к неведомому краю!
В твоей груди моё спокойно сердце,
Но лишь от мысли, что тебя теряю,
Стенает дух; мечтою не согреться. 
У моря слёз лишь станет холодней,
И наши лучезарные надежды,
Что только сладко нежились во сне,
Поднимет ветер вдруг волной мятежной.
Я землю, небо, океан молю:
Мой мир, что был твоей любовью свят,
О скалы бьётся, падает во мглу;
Мятутся мысли, чайками летят
В отчаянье: что сделал ты со мной?
А эхо вторит: будет что со мной?


                ~ ~ * ~ ~

Данная публикация - часть сборника современных переводов английских сонетов, НЕ ШЕКСПИРА, а разных авторов эпохи английского возрождения, благодаря которым Англию тех времен называли – ГНЕЗДО ПЕВЧИХ ПТИЦ.
Вдохновение отсюда: http://stihi.ru/avtor/psid3


Оригинальный текст:

Dear to my soul, then leave me not forsaken!
Fly not, my heart within thy bosom sleepeth.
Even from myself and sense I have betaken
Me unto thee for whom my spirit weepeth,
And on the shore of that salt teary sea,
Couched in a bed of unseen seeming pleasure,
Where in imaginary thoughts thy fair self lay;
But being waked, robbed of my life's best treasure,
I call the heavens, air, earth, and seas to hear 
My love, my truth, and black disdained estate;
Beating the rocks with bellowings of despair,
Which still with plaints my words reverberate;
Sighing, Alas, what shall become of me?   
Whilst Echo cries, What shall become of me?


Подстрочник:

Генри Констебль

Дорогой моей душе, не оставляй меня покинутым!
Не лети, мое сердце спит в твоей груди.
Даже от самого предчувствия, что теряю
Я тебя, плачет мой дух,
И на берегу этого соленого моря слез,
На ложе кажущегося удовольствия,
В мечтах лежит твоя прекрасная сущность;
Но очнувшись, лишившись лучшего сокровища моей жизни,
Я призываю небеса, воздух, землю и моря услышать
Как моя любовь, моя правда и жалкое имущество
Бьются о скалы с воплями отчаяния,
С жалобой повторяя слова,
Вздыхают: увы, что будет со мной?
Пока эхо плачет, что будет со мной?


Рецензии