Украинское Украинство для украинцев

                Я -  не   лингвист,   но   тема,   о   которой    хочу   написать,   затрагивает   всех,   кто   родился   и  вырос   на   Украине   (или   прожил  в  ней  достаточно  долго),   знает  и   понимает   два    языка:    русский   и   украинский.   Это   обусловлено,   как   близостью   этих   языков,   так   и  тем,   что   каждый   в  школе   изучал    их,   используя     в   общении.   Поэтому,   двуязычие   жителей   Украины   воспринималось    естественно    и   никакого   конфликта   между   этими  языками   не   было.   В    мире    насчитывается  до   4000   языков. Современный   украинский   язык    насчитывает,   согласно   словарю   НАН   Украины,     около   256 000   слов.   Но   общая   специфика   языка   достаточно   вариативна   в   диалектах,   и    местные    говоры    (собрание  сельских  жаргонов),  очень сильно отличаются  между  собой.   Исходя   из   таких   критериев,  как   фонетика,  словарный  запас    и    фразеология  -   украинский   язык   считается   вторым   по   милозвучности  языком  в  мире, после  итальянского.    Напевный,  ласковый,   богатый  синонимами,   язык   Украины   способен  сделать   щадящей   любую   неприглядную  правду  -   не  "вороги" -  а   "вороженьки"... Клаптик, гудзик… А   если лужу  назвать  “калабаней”  -   так   в   ней   и   посидеть   будет   приятно…,   и   тому   подобное…   Наконец,  в   украинском языке  есть   слова,  которые   невозможно   буквально  перевести    на  другие  языки.   Вот  несколько   из   них:  - "Вирій" – теплые   края,   куда   птицы   улетают   зимой...   "Добродій" –   кто-то,  кто поддерживает   и  помогает   другим людям...   "Митець" – человек,   занимающийся   искусством   и   творчеством...    "Нівроку" – неплохо,   именно  то,  что  нужно...    "Обіруч" – обеими руками…  И  много   других...   
                В   украинском  языке    меньше  согласных   и  он  более  мелодичный,  что  делает  украинские  песни  и   поэзию  уникальными.   Однако,   тот   красивый   литературный  украинский   язык    советского    времени,   оказывается,   перестал  устраивать    новую   украинскую   элиту.    Он   слишком   близок   к   русскому   языку.   Поэтому,   к   сожалению,   нам   придётся   его   полностью   переучивать…
                «Украинский язык»    изначально был   изощренной  шуткой  и   создан в  1794 году на базе некоторых   особенностей   южнорусских диалектов. По задумке весельчака Котляревского,  сфера применения   будущего «малороссийского языка»  должна  была  ограничиваться дружескими сатирическими   произведениями  для   литературных салонов   «прогрессивных   интеллигентов». Тогда   было популярно высмеивать   безграмотную болтовню  маргинальных социальных слоёв.   Так называемый   «малороссійскій   языкъ»,   впервые был   применен   для  шутливого   переложения «Энеиды»   поэта Публия   Вергилия  Марона…  Что  же   касается систем  склонения и спряжения, они были взяты из церковно-славянского языка,   который служил   языком общения в церковных   кругах до   середины  XVIII -го столетия.   Выдуманными неологизмами потряхивает и   по сей день. Не  шутка,  но  в начале  ХХ века   «табуретка»   была   «пiдсральником»   а  «насморк» — «нежитью».   Уже   советско-украинские филологи табуретке вернули приличное русское название...
                В   начале 1990-х гг.   был   взят курс   на   создание   нового   языка,   который   не   должен   иметь   ничего   общего  ни  с   традиционным   языком   Малороссии  (украинским),  ни   тем    более   с   русским   языком   Великороссии.  Трудно   не   вспомнить   о   лингвистических   реформах   Третьего   рейха   Германии.   С   приходом   к   власти  нацистов   в    1933 г.  немецкий  язык   стал   быстро   и   серьёзно   меняться…   Если   в    1991 г.   в  54%     школ  Украины   шло преподавание   на   русском  языке,  то  уже  в  2003-м,   таковых  осталось   менее   24%.   К   началу 2018 г.   только 7% детей  получали   образование  на   русском языке.  А   когда   с   2019 г.  вступил   в   действие     закон   «Об  образовании»  -   русский   язык   был   вытеснен   из   образовательного   процесса   окончательно.  Украина  решила   проявить   самостийность  во   всём,   и  не    только   отдалиться   от   русского   языка,   но   и   искалечить   свою   мову,   превратив   её   в   заплесневелый    польско-галицко-канадский   новояз   и  австрийско-галицийскую «тарабарщину»,    подгоняя  его  под  новую   идеологию.   То,   на   чём   раньше   говорили   на   глухих  хуторах   и   сохранили,  выехавшие   из  Галичины,   недобитые   эмигранты-бандеровцы    в   своей   диаспоре,   сегодня   объявляется   современною   украинскою    мовою  (языком).   Ну   и   натаскали    в   неё    попутно  множество   польских   слов,   написав  их  украинскими буквами,  позабыв   о   том,  что  когда  в  1818 г.  появилась   напечатанная в  Петербурге «Грамматика  малороссійскаго  наречія»    Алексея  Павловского  то   в   Малороссии    это  чтиво было   встречено  с   яростью.   Автору выкатили   длиннющий  список   польских слов,  которыми  отродясь   на   «украине»   не  пользовались. Плюнули   на   мерзкую   книжонку  и   заклеймили   автора «ляхом»…
                Процесс   "дерусификации"  с   2014 г.    вспыхнул  с   новой   силой.   Ежедневно   украинские   средства  массовой   информации   вместо   привычных,   укоренившихся   слов   преподносят   нам   новые,   якобы   исконно   украинские   слова.    Ну, если  проще говорить,   то   украинский   новояз   больше    "для  хатнього  вжытку"...
              Вся   атомная   энергетика   и    квантовая   физика   работает  только   на    русском   языке,   и   переводить   на   украинский,  это  смертельно  опасно.   Вся    ракетная   и   авиационная   техника  конструируется    ТОЛЬКО   с    использованием   русского   языка.  Но   сторонников   тотальной   украинизации   всё  это  не  волнует,  им   всё   равно, что    будет  с   украинским   языком.   Им   нужен  не  язык,  а  государственная   модель,  построенная   на   языке…
                Новая   редакция   Закона   «О рекламе», вступившая в силу 24. 09. 2003 г.,   предписывает   публиковать    все   рекламные материалы   исключительно   на  украинском   языке.  И   теперь   автомобилисты   ломают   голову   -     автомобиль – «автивка»…    коробка   передач -  СКРИНЬКА   ПЕРЕСМИКУВАЧА   (иногда   “Скрынька  перепыхуньцив”…   Отвертка – викрутка…   Шаровая опора –  кульова   опора…  многогранник – гранчак…   перпендикуляр – стирчак…   и   т.д.    Национальный   авиационный    университет  Украины    выпустил  украинский    словарь   авиационных   понятий   и   терминов  -    аэродром   теперь  - лэтовыще…   Cверхзвуковой   самолёт  -  РАПІДНИЙ ЛІТАК…     Истребитель-бомбардировщик   - “Бомбордувальник”  .   По   крайней  мере,  здесь   всё  понятно.   Созвучно.    Зато   “Истребитель”   по-украински   произносится,  как   “Винищувач-перехоплювач”…  Вместо  вертолёта  теперь   “гвинтокрыл”   (названий   много  -   от   “геликоптера”   до    “вертака”)…   Cредства   связи  в   самолёте   -   слухавка...    парашютисты – падалки…    В    украинских компьютерных   журналах   уже   никого   не   удивляют    слова  -    Струйный   принтер   –   Цьовковий   друкач…   Жёсткий   диск –   Жорстке   кружляло…  "Громкоговоритель"  стал   -   "Гучномовець  великої  потужності"…
                Анатомическая  и  медицинская   терминология  вышла  из   латыни   и   до    последнего    времени  врачи   просто говорили   и   писали   свои   рецепты   только   на   ней…  Предлагаю   вашему   вниманию  выдержки   из   «Російсько-Українського   Медичного   Словника    з   iншомовними   назвами»,   изданный   в   Киеве   в   2000 г.   «Благодійним   Фондом  Третє    Тисячоліття»,   тиражом   20   тыс.   экземпляров.   Автор — С. Нечай.  А   если   учесть,  что   в   этом   фонде   главную   роль   играет      Кэтрин   Клэр   Чумаченко   (она   же   Екатерина   Михайловна   Ющенко -  супруга   третьего   Президента  Украины    В. Ющенко),   то   это   совсем   по  иному  заставляет    взглянуть   на   этот   ублюдочный    «Словнык»  и  его  цели…  В    предисловии   говорится   о   том,   «Что  десять  лет   назад,   когда  мы  вырвались   из    кровавых   московских   объятий,   в   наших   сердцах  пылал  лозунг  -   «Вон  от Москвы!»   и   -   Назад   дороги   нет!   Приступим   к   чтению  словаря,   насчитывающего  15 тыс.  слов  и   медицинских   терминов.    Они  настолько   удивительны,   что   словарь  лучше    читать   сидя…  Привожу  в   русской   транслитерации,   чтобы   россияне  могли  ощутить   все   величие,   высоту   стиля    и   «мелодичность»    терминов   («русские»   термины   на   Украине    до   сих   пор  используются   только,   психически   нормальными,   врачами).  Приведу   только   самые   благозвучные   и   колоритные…-   Азот — душэць…    Аптека —  сховище…    Астма — ядуха…  Вибратор — трэмтяр…   Вирус —  дрибэць…    Гинеколог — жынкознавэць…    Дерматолог — шкирнык…   Диабетик — сечовыснажэць…   Инфаркт   миокарда -   знэкровозмэртвиння    серцемъязу…   Пенис — прутэнь…   Презерватив —  нацюцюрнык…    Стоматолог — зубар,   ротознавэць…  Уролог —  сэчознавэць…   Шприц —  штрыкавка…   Эрекция — набубнявиння…   Головка   полового    члена – жолудь  прутневий…   медсестра – штрикалка…   Сексуальный  маньяк -  злыдень   писюкатый...    Бюстгальтер   (лифчик)  -   цицькопидтрымувач… Белая горячка - запийна маячня...   По – русски   диагноз    "НЕЙРОСЕНСОРНАЯ   ТУГОУХОСТЬ"   звучит   не   только  “по – медвежьи”   грубо,   но   и   по-человечески   безнадёжно.  Другое   дело   на   Украине,   смягчая   непоправимое  -  звучит  "ПРИГЛУХОВАТiСТЬ".  Мол,   глухой,   так   не   совсем  же…
                И   это  только   медицина,    представьте,   какой   ад   творится   в   школьных   учебниках  по  математике,  физике  и  химии.  Географическая карта  -  Мапа.    Заимствование  либо  из польского,   либо  от  английского  слова  map (карта)…  И   подобных   примеров   сотни…   Бедные   дети   русскоязычных    регионов...   Не   пожалели    мовознавцы   и   детей.   "Чебурашка"  стал   Гнедиськом,  "Змей  Горыныч" – Вужиком   Вогнепальником,   "Кощей  Бессмертный"  – Чахлыком   Нэвмирущим  (в полтавском фольклоре он   «Костий Бездушный»,   "Ванька-Встанька" – Иваном-Колываном…    Общепринятое   обозначение   вокально-инструментального   ансамбля   словом   «группа»,    тоже   оказалось   неприемлемым…   пришлось   применить    скотоводческий    термин  -  «гурт» (стадо).   Пусть  новый термин  ассоциируется  со   стадом   баранов,   лишь  бы  он   не   был похож   на   русский…   Пока   многих   этих   слов   в   официальных   словарях   Вы  не   найдёте,   но   в   разговорной   речи   и   в   средствах   информации,   они   используются   вовсю.    Особая   активность  -  к   9 ноября,   в   День украинской   письменности  и  языка.   Со   всех   телеэкранов   настойчиво   предлагают   ознакомиться   с   особыми   украинскими   словами, которые   следует   знать   и  употреблять   в   повседневном  общении.  По   их   мнению  новейшие   яркие  лексемы   пополнят   словарный   запас   и   с   легкостью   заменят   надоевший   суржик…  Список   фраз,   куда   вошли   "инновационные"  слова   на   украинском   языке,   растет  с   каждым  днем…   Поэтому   сегодня   можно   услышать:  -    драбынкова   майданка   (лестничная   площадка)…    мижповэрховый    дротохид   (лифт)…    морзотнык    (морозильная камера)…   пилосмокт   (пылесос,  он   же   “порохотяг”)…   кривуля (зигзаг)…    живознавець   (биолог)…   зажигалка  -  спалахуйка…     бабочка – залупівка…   штопор   превратился   в  -    коркотяг…   гвоздодёр  в  -  цвяхосмык…    зонт  в  -   розчипирку…   милиционер  в   -   милициянта…  Сосулька,   которая  всю  жизнь    на   Украине   была   “бурулькой”,  стала   -   “Сомпляк  пид   дахом”… и   другие…
                Есть   такой  термин  научный — «эрратив».  Так  называют умышленно искаженные слова.  С     особым    удовольствием     на   Украине   занимаются  нарочитым    искажением    русских   слов,   где     лингвистическая   анархия    (с   подменой   смысла   слов)   поражает    креативностью   филологических    оборотов, а заумный   троллинг  стали  принимать за чистую монету…    Если   Вам   встретится   в   украинском   тексте   -  Сашко   Гарматний…   не   удивляйтесь   -   речь   идёт   о    русском   поэте    Александре   Пушкине…  Можете   встретить  и   определение  -  "Русский  язык"   -   Кацапский    зализень,  или   «суржик   зросийщення»,   и  т.п.   На   Украине    идут   на   всё,   чтобы   хоть  в   чём-нибудь,    отличаться   от "клятых   москалив"…
 Теперь   понятно,  почему  незабвенный   Николай     Васильевич   Гоголь   писал  книги   по-русски.   Рождённый   очень    далеко  от  Москвы,   но    проживший    большую   часть   своей   жизни  около  Арбата,   (где   стоит   его    бюст   и   памятник,   и   есть   бульвар,  названный  в  его Честь).   Он   то   и   сумел   всю   неординарность  Своего  Слова  обратить   во  благо  и   языку,  и   всему  миру…
                По   прежнему   радует   минимизация   украинских   литературных   оборотов,   которыми   грешат   заумные   россияне.  Например   уточнение  -   “Я   Вас   плохо   расслышал   и   не   всё   удалось   понять.   Если   Вас   не  затруднит,   то   будьте   любезны,  повторите     ещё   раз,  то   что  Вы   сказали…”   В    украинской   литературоведческой   транскрипции   это   звучит   более   чем    кратко  -   “Га?”  (с   колоритным   фрикативным   "Г").  Ну  а  вариативность   украинского   “Тю!”  -  вообще   не   поддаётся   исчислению…  И   когда   на  Украине  говорят: «Шо?»  -   это  вовсе не  означает,  что  Вас   не   расслышали…  Это   Вам  дают   последний   шанс   изменить   сказанное…
               Так   что   если   Вам   на   ногу   упал   кирпич,   а   Вы   не   знаете   русского   языка...   то   Вам,   собственно,   и  сказать-то   нечего...

P.S.  -   После   принятия   закона  об   украинском языке,   правительство  Украины    22   мая   2019  г.   одобрило   новое   "Украинское   правописание"  (Постановлении Кабинета министров).   В   новом   правописании  предлагают   писать   "пів"   с   существительными   отдельно,   если   речь  идет  о  половине: пів   Києва,   пів хліба,   пів   огірка…    Сейчас  эти  слова   пишутся   слитно.    Еще   один   пример   унормирования  -   написание   имен   собственных:   "Афіни" писать,  как   "Атени"…  анафема    как      “анатема”.  Схожий   принцип   действует относительно  передачи   звука  “Х”.   По   новому   правописанию  нужно    писать    Хельсінкі,   как   Гельсінкі…
Новое   правописание предлагает   разнообразить  буквосочетания   в   разных   вариантах   транслитерации  -   "аудиторія" та "авдиторія",   "пауза"  та  "павза",  "фауна"  та  "фавна"…  По мнению    украинских   филологов,  новое   правописание  будет  значительно   более    украинизированным…

Кому   интересно   побольше   узнать   об   украинском   языке,   можете   выйти   по   ссылке   www.youtube.com/watch?v=ukonBMs0WM0


Рецензии
Валера, иногда в слове встречается буква "и" из русского алфавита и англ. языка "і", например: Вирій, аудиторія. Как звучат они в этих словах, обе, как "и" или... наша "и" трансформируется в "ы"?
...Да, нашему ТАБУРЕТУ достался синоним!... Рождению слов мы обязаны лингвистам, людям, понимающим в этом ремесле, чтобы не опускаться до унизительного натурализма и было благозвучным!... Благодарю Тебя, как обычно, интересно, познавательно, весело, порой, неожиданно.., благодаря авторскому обаянию!)))...

Ольга Варлашова   26.02.2022 22:49     Заявить о нарушении
… Ну украинское «і» читается, как русское «И». А ещё в украинском языке есть буква «ї», присутствует как в ударных, так и в безударных слогах и читается как «ЙИ» (например їжак - ёж). В Украинском языке есть такая штука, как апостроф ['] ( сім’я – семья). Некий аналог русскому «Ъ». Ставится после согласных, перед буквами - я, ю, є, ї …. И много других интересных вещей…

Валерий Анатольевич 2   26.02.2022 23:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.