У. Шекспир Сонет 129

Растрата духа в пустыне стыда -
Вот что такое похоть,
А до раскаяния она:
Дика,  губительна,  жестока...

В мечтах же лжива чрезмерно,
Убийственна, грехов полна,
Так ненадёжна и мгновенно,
ТотчАс сменяет вновь она

То наслажденье на презренье.
За ней охотятся стремясь -
А получивши, бессомненья
Вознинавидят как напасть,

Что проглотил наживку сходу,
Так безрассудно не жуя,
Специально кинутую чтобы...,
Попавшего свести с ума.  

И сводит...тех, кто домогался,
И тех, кто обладает так,
Что получая не стеснялся
Брать чрезмерно просто так:

В мечтах, в желаньи-- то блажество,
А испытали -- сама скорбь;
Вначале  --  просто совершенство,
А после -- умерла любовь.

Старо как мир... Всё мир тот знает -
Никто не знает как жить в нём,
Как избежать небесной кары,
Что в ад ведёт мужчин потом.


ПОДСТРОЧНЫЙ  ПЕРЕВОД  А.Шаракшанэ

Растрата духа в пустыне стыда --
     вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
     лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
     дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;

наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
     за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
     безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
     специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто в неё попадётся   

 оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
     полученное, получаемое или искомое -- всегда чрезмерно;
     когда его испытывают -- блажество, а испытали -- сама скорбь;
     до того -- обещание радости, после -- всего лишь сон.

Старо как мир и
     Все этот мир хорошо знает, но никто не знает,
     как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.

ОРИГИНАЛ

Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:

Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.

All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

Сонет 129   William Shakespeare
*****
На конкурс: Шекспир 21 века - Турнир поэтов, 129 сонет   http://stihi.ru/2021/11/11/1718


Рецензии
У Вас Анастасия хорошо получилось перевести. Так держать!

Андрей Пущинский   22.12.2021 17:33     Заявить о нарушении
Анастасия, переводим 66 сонет Шекспира. Присоединяйтесь.

Наталья Харина   24.12.2021 22:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.