Сонет 109 Мой Шекспир

Не говори что в сердце - только ложь,
Огонь потух, и я могу уйти,
Ведь от себя так просто не уйдешь,
Душа моя живет в твоей груди,
Здесь дом её, и, странствуя, всегда,
Как ни были б дела мои плохи,
Я неизменно возвращусь сюда,
Сам принесу воды, чтоб смыть грехи.
Пусть слабостью душа моя полна,
Запятнана, в грязи, порой в крови,
Не верь, ведь ты добра ко мне одна,
За все богатства не отдам любви.

Мне мир не нужен, я тебя зову,
Ты, моя роза, - всё, чем я живу.


O never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.

Sonnet 109 by William Shakespeare


Рецензии
Как всегда, отлично, Саша! Единственное, обратил внимание, что слово роза как-то не очень вписывается. Но в оригинале оно есть. Может, стоит употребить его не так прямо: словно роза, как роза? С уважением, Эд

Эдуард Скороходов   18.12.2021 10:38     Заявить о нарушении
Стараюсь быть ближе к автору. Здесь уж очень очевидно.
Спасибо, Эд.

Александр Лапшин 4   18.12.2021 13:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.