Эдуард де Вер

*** Edward de Vere, Earl of Oxford (1550 - 1604)

Who taught thee first to sigh, alas, my heart?
Who taught thy tongue the woeful words of plaint?
Who filled your eyes with tears of bitter smart?
Who gave thee grief, and made thy joys to faint?

Who first did paint with colors pale thy face?
Who first did break thy sleeps of quiet rest?
Above the rest in court who gave thee grace?
Who made thee strive, in honor to be best?

In constant truth to bide so firm and sure?
To scorn the world, regarding but thy friends?
With patient mind each passion to endure?
In one desire to settle to the end?

Love then thy choice, wherein such choice thou bind
As nought but death may ever change thy mind.

Эдуард де Вер, 17-й граф Оксфорд ( 1550 - 1604 )
                ***
О сердце, кто учил тебя вздыхать?
Кто твой язык учил роптать смиренно?
Кто слёзы принимал за благодать?
Кто радости лишил во взгляде бренном?

Кто первым тронул бледной краской лик?
Кто первым сон спокойный твой нарушил?
Из низкой свиты кто вознёс твой блик?
Кто славой одарил, чтоб сделать лучшим?

Нести груз истины и не упасть?
Мир презирать вне дружеской когорты?
Терпимо принимать любую страсть?
Все до конца пройти круговороты?

Цени свой выбор - с ним тебе и жить.         
Способна только смерть его лишить.


Рецензии
Здравствуйте, Владимир!
Уважения уже достойно то, что вы не ищете лёгких путей. В то время, как многие переводчики в N-й раз переводят многократно переведенные сонеты Шекспира, вы выбрали малоизвестное стихотворение Эдварда де Вера. Это замечательно! 👍
Если интересно, можете сравнить ваш перевод с моим (http://stihi.ru/2021/11/30/7990 )
Подробнее я напишу вам в личку.
Здоровья вам, удач и новых вдохновений!

Ирина Кант 00   26.10.2025 07:16     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирина. Сравнил с Вашим вариантом перевода, заодно нашёл и перевод Игоря К Бойкова. Моя работа слабее ваших, учитывая мой небольшой опыт в переводах.
Да я и не стремлюсь быть выше кого-то. Может, хочу быть не хуже. С осенней улыбкой,

Владимир Евангулов   27.10.2025 17:05   Заявить о нарушении
Игорь Бойков - мощный переводчик, занимается этим профессионально. Я же предпочитаю сочинять на вольную тему, переводов у меня мало. В 2008 году у меня возникла необходимость перевести ряд стихотворений Эдварда де Вера в связи с моим шекспировским исследованием. Тогда переводов его стихотворений на русский язык вообще не существовало, за исключением парочки.
Желаю вам удачи с вашими переводами.
С уважением,

Ирина Кант 00   28.10.2025 01:55   Заявить о нарушении
Ирина, внёс изменения в текст. В третьем катрене хотелось бы внести тоже коррективы, но позже посоветуюсь ещё с Игорем Бойковым.
Успехов в исследованиях.

Владимир Евангулов   02.11.2025 15:27   Заявить о нарушении
Хорошие исправления, Владимир.
Меня смущает только выражения «кто поймал твой блик?» и «в правде не упасть».
Удач вам и вдохновений!

Ирина Кант 00   03.11.2025 07:43   Заявить о нарушении