Сонет 108 Мой Шекспир

Из дум моих какую описать,
Что утаил от глаз твоих мой дух?
Что нового еще бы мог сказать,
Чтоб выразить любовь, лаская слух?
Ничто, мой друг, божественной мольбой
Живу и каждый день творю её,
Слова стары, твержу: - Ты мой, я твой,-
Как в первый раз, признание моё.
Старение любовь не тяготит,
Ведь вечная любовь всегда свежа,
Морщины не заметить норовит,
И ценит верность старого пажа,

Рождая там уверенность в крови,
Где кажется истекшим срок любви.

What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowd thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead.

Sonnet 108 by William Shakespeare


Рецензии
Замечательный перевод, Саша! С уважением, Эд

Эдуард Скороходов   17.12.2021 10:54     Заявить о нарушении
Благодарю.

Александр Лапшин 4   17.12.2021 11:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.