Хараство...

Хараство радзімых краявідаў...
Іх забыць не зможа чалавек.
У гушчары стаіць драўляны ідал,
Каб напомніць пра мінулы век.

Ён такі  стары ды спарахнелы,
Толькі  дакраніся — будзе прах.
Зараз чорны, некалі  быў белы,
Улюбёным стольцам стаў  для птах.

На плячах, на галаве сядзелі 
Птушачкі —  лясныя жыхары.
Зверху зацікаўлена глядзелі:
«Дзе драпежнік? Скрыўся ў  гушчары?»

Хараство радзімых краявідаў,
Іх прывабнасць не магу забыць.
Край русалак ды лясных прывідаў...
Дай, мой Божа, вечна краю жыць...


Рецензии
Прекрасно и душевно! Мне очень понравилось.

Я попробовал сделать перевод (название перевёл, как "Красота"):

Красота! И родные поляны –
Память вечная для человека.
В чаще идол стоит деревянный,
Словно память прошедшего века.

Идол старый, почти истлевший.
Прикоснись – и рассыплется в прахе
Был он белым, теперь почерневший.
Как щебечут весёлые птахи!

На плечах его дряхлых сидели
Эти птички – лесные жители.
Сверху вниз с интересом смотрели:
«Вы тут волка в чаще не видели?»

Родных краёв прелестные видения –
Их красоту я не могу забыть.
Страна русалок, леших, привидений…
Родным краям – дай, Боже, вечно жить!

Если Вы одобрите - с Вашего позволения перевод опубликую.

Александр Сильва   18.12.2021 21:56     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Александр, и за перевод. У меня есть вариант этого стихотворения на русском языке. Собираюсь завтра выложить.
Перевожу свои стихотворения по просьбе читателей. Некоторые этим интересуются.

Татьяна Цыркунова   19.12.2021 11:01   Заявить о нарушении