Хараство...
Іх забыць не зможа чалавек.
У гушчары стаіць драўляны ідал,
Каб напомніць пра мінулы век.
Ён такі стары ды спарахнелы,
Толькі дакраніся — будзе прах.
Зараз чорны, некалі быў белы,
Улюбёным стольцам стаў для птах.
На плячах, на галаве сядзелі
Птушачкі — лясныя жыхары.
Зверху зацікаўлена глядзелі:
«Дзе драпежнік? Скрыўся ў гушчары?»
Хараство радзімых краявідаў,
Іх прывабнасць не магу забыць.
Край русалак ды лясных прывідаў...
Дай, мой Божа, вечна краю жыць...
Свидетельство о публикации №121121602694
Я попробовал сделать перевод (название перевёл, как "Красота"):
Красота! И родные поляны –
Память вечная для человека.
В чаще идол стоит деревянный,
Словно память прошедшего века.
Идол старый, почти истлевший.
Прикоснись – и рассыплется в прахе
Был он белым, теперь почерневший.
Как щебечут весёлые птахи!
На плечах его дряхлых сидели
Эти птички – лесные жители.
Сверху вниз с интересом смотрели:
«Вы тут волка в чаще не видели?»
Родных краёв прелестные видения –
Их красоту я не могу забыть.
Страна русалок, леших, привидений…
Родным краям – дай, Боже, вечно жить!
Если Вы одобрите - с Вашего позволения перевод опубликую.
Александр Сильва 18.12.2021 21:56 Заявить о нарушении
Перевожу свои стихотворения по просьбе читателей. Некоторые этим интересуются.
Татьяна Цыркунова 19.12.2021 11:01 Заявить о нарушении