Лiна Костенко - Ввiрвалась орда шалена -на русский

Мой перевод с изменённым ритмом на русский язык стихотворения
Лины Костенко "Ввірвалась орда шалена"
(Перевод выполнен 4-стопным ямбом 9-8,
а оригинал - амфибрахием, в некоторых местах усечённым.
На изменение ритма пришлось пойти для достижения максимально возможной близости перевода к тексту оригинала.)
Стихотворение известной украинской поэтессы Лины Костенко, написанное в 1961-м году, повествует о том, как немецко-фашистские захватчики во время ВОВ жгли книги на оккупированных территориях.

    Неопалимые слова

Орда ворва;лась беспардонно
в приволье украи;нских сёл,
повесив чёрные знамёна
на светлые фасады школ.

Паучьей свастики махина
везде вершила свой набег,
плетя нещадно паутину
над полками библиотек.

И под её зловещей тенью
фашисты, не скрывая лиц,
топтали  золото тиснений,
и душу чистую страниц.

В огонь швыряли, не листая.
Слепящих искр взметался шквал.
И Гаршин корчился, сгорая.
Кобзарь разгневанно пылал.

Чернел от муки Достоевский.
Смеялся огненно Шекспир.
Из вихря пламенного Леся
протягивала руки в мир...

Сгорит бумага и оправы,
оставив зёрна угольков,
и ветер разнесёт по травам
обрывки чёрных лоскутков.

Но под бездонным этим небом,
пока земля ещё жива, —
витают мысли книг нетленных,
неопалимые слова.

Эмма Иванова.
16.12.2021г.

================================

           Оригінал:
    Ввірвалась орда шалена
         Ліна Костенко

Ввірвалась орда шалена
у тихе привілля сіл.
Повісила чорні знамена
на світлі фасади шкіл.

І свастика в ту годину
зігнала із гнізд лелек,
зіткала важку павутину
над шафами бібліотек.

Під тінню її зловісною
чужинці рівняли крок.
Топтались по золоту тиснень,
по білій душі сторінок.

Шпурляли в огонь, не гортавши.
Зметнулось багаття до хмар.
І корчився в полум’ї Гаршин.
І гнівно палав Кобзар.

Чорнів Достоевський від муки.
Сміявся вогнисто Шекспір.
І Леся обпалені руки
з вогню простягала до зір...

Згорить і папір, і оправи,
посивіють фото в золі.
І чорнії клапті на трави,
як мертві падуть мотилі.

Але під цим небом синім,
аж поки земля жива, —
витають думки нетлінні.
Бринять неспалимі слова.
----------------------------------  Ліна Костенко
«Мандрівки серця», 1961 р.
П.С. от переводчика.
Если бы Лина Костенко написала это стихотворение не в 1961г, а после 24 февраля 2022г, т.е. после начала Великой Отечественной Войны украинского народа с российско-фашистскими захватчиками, то наверно отразила бы в нём, что фашисты 21-го века не просто сжигали книги, как фашисты 20-го, а целенаправленно уничтожали школы вместе со всем содержимым, и книгами в том числе.
Всего за 3 первых недели войны в результате бомбардировок и обстрелов российскими захватчиками было повреждено более 400 украинских учебных заведений, 59 из них разрушены полностью.
Помимо школ и университетов, обстреляно 11 лечебных учреждений, три центра реабилитации, в том числе для детей с инвалидностью. Бомбили роддома, детские сады, театры, музеи, памятники архитектуры, церкви и прочие мирные объекты, разбомбили даже Бабий Яр... И это только ЗА ТРИ НЕДЕЛИ ВОЙНЫ!!! Воистину новый русский фашизм оставил старый далеко позади...


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.