William Batler Yeats When you are old 2

2й вариант перевода:
***
Теперь, когда ты стал и стар, и сед,
Роняя книгу, дремлешь у камина
И коротаешь в грёзах вечер длинный,
В глазах твоих – застывший мягкий свет.

Ты был для многих, как счастливый миг,
Любовь бывала истинной и ложной,
Ведь душу пилигрима видеть сложно,
Коль не поймёшь меняющийся лик.

Шевелишь гаснущие угли без конца,
Ворчишь печально, что любовь сбежала.
Над горным кряжем в небе мест немало…   
Созвездий много. Нет её лица.

02.12.2021


Оригинал
***
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
===========
Подстрочный перевод
/за него моя особая благодарность Наталье и Ростиславу Белоус/
***
Если вы старый, седой засоня (засыпаете на ходу)
Дремлете у огонька, роняя книгу
Читаете не спеша, мечтая, уносясь мечтами в грёзы
Ваши глаза уже не так зорки, как когда-то

Многие любили моменты вашей радости (делили с вами радость?)
Любили вашу красоту с фальшью (ложью) или правдой
Но кто-то любил в вас пилигрима, странника
Любил печали на вашем изменчивом лице

И сгибаясь перед пылающими препятствиями
Ворча (шепча) печально: любовь прошла (исчезла)
Перешагивали вершины гор
Пряча это лицо среди созвездий


Рецензии
Блестящий перевод. И очень хороший подстрочник.попробую сделать свой)исходник уж очень хорош)

Арнаутова Мария   07.02.2022 12:21     Заявить о нарушении
Огромное спасибо!
Очень приятно получить такую оценку.
Если сделаете свой - дайте знать, пожалуйста) Мне очень интересно.
С уважением,

Мари Полякова   07.02.2022 12:58   Заявить о нарушении
Мари, вот)

http://stihi.ru/2022/02/16/410

(Ваш пятистопный ямб мне нравится больше!) У меня соответствие рифм 1-4/2-3 появилось в последний момент, пока переводила - я не заметила, как строится рифма оригинала. От этого перевод потерял. Надо переделать, но позже. Извиняет меня только то, что было всего то минут 15 на все про все. Но художественный потенциал у стиха большой и он жутко автобиографичен. Разбор стихов Йетса - популярнейшая тема в англоязычном литературоведении). В подстрочнике я вроде справилась с раскрытием символических смыслов на родном языке. Как-то так)

Арнаутова Мария   16.02.2022 01:25   Заявить о нарушении
Мария, ещё раз спасибо!
Не стала писать в рецензии, а здесь капну немного дёгтя... (опять же - это чисто мои вкусовые ощущения). В самом поэтическом переводе меня смутили 2 момента:
1)"печать печали"... может быть -
Печаль застыла на прекрасном лике,
И глаз твоих померкла красота.

2)"нежной смертной красотою" - просто я не очень люблю эти "ою" (красотою), а ещё нежная и смертная рядом звучат странно... Понимаю, что имеется в виду - красота не вечна, но "нежная смертная" для меня прозвучали неожиданно.

Ещё раз благодарю Вас)

Мари Полякова   16.02.2022 08:10   Заявить о нарушении
Мари, спасибо, Ваше мнение ценно. Обычно в чужом тексте лучше видны ляпы и неловкости. Ну вот у Вас , например, горный кряж никак не вписался. Это их географического дискурса, не поэттчно, рвет восприятие. И две последриестрочки второо катрена -

Арнаутова Мария   16.02.2022 10:40   Заявить о нарушении
Лучше переделать. Здесь останавливается чтение, начинается поиск смысла...

Арнаутова Мария   16.02.2022 10:43   Заявить о нарушении
*две последние строчки второго катрена

Арнаутова Мария   16.02.2022 10:44   Заявить о нарушении
Я поняла! Спасибо большое за совет. Подумаю)...

Мари Полякова   16.02.2022 11:53   Заявить о нарушении
Ведь пилигрима разглядеть несложно,
Когда поймёшь меняющийся лик...

Мари Полякова   16.02.2022 12:00   Заявить о нарушении
Как то сложно все равно.. я там чутка подточила тоже, но надо переделать вообще все, отказавшись от имеющихся уже клише. И да, два раза красота - как то скучно, не вкусно . А у Йетса по английски текст звучит...ну ...выспренно, необычно, высокопарно, особенно концовка.не банально, но очень грамотно и понятно по английски. Укусил даму джентльмен), типа: "да, так любить,как любит наша кровь, никто из вас давно не любит, забыли вы,что в мире есть Любовь и тд". Нет, чтоб как Пушкин: "Я Вас любил так искренно, так нежно,как дай Вам бог любимой быть другим")))

Арнаутова Мария   16.02.2022 14:11   Заявить о нарушении
Здесь ещё сложно править, потому что у меня - обращение к мужчине, а в оригинале - к женщине... Даже самой теперь интересно докрутить!

Мари Полякова   16.02.2022 15:07   Заявить о нарушении
Да, Мари , это очень интересно) а ну и что, что к мужчине) Йетс был не так давно, а про Шекспира - не ясно , кому сонеты посвящены) есть переводы и в женском роде, и в мужском. Ну и что. Смена рода вовсе не обесценивает перевод! Наоборот) кто ж его знает, может, он не только дамам посвящал стихи)))

Арнаутова Мария   16.02.2022 19:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.