Перевод с белорусского языка

На белорусском:

Сумна стала. Дзень панік,
Дамоў вяртаецца цягнік.
Ветрам лісце раскідала.
Сядзіць старушка ля вакзала.

Сядзіць з працягнутай рукой,
Крычыць: Сыночак, Бог з табой!
Падай, міленькі, вельмі трэба,
Куплю сабе я лусту хлеба!

Як шоў хлапчына, так і шоў,
Вачыма нават не павёў.
У адрас скручанай бабулі
Хадзілі ўсе, круцілі дулі.

Сярод бязлікай цёмнай ночы
Закрыла стомленыя вочы...
Ніхто не ведаў, што за ёй
Шлях доўгі, згублены вайной.


Мой перевод на русский:


День поник, повесил нос.
Домой вернулся паровоз.
Ветром листья разбросало.
Вот старушка у вокзала,

Встав с протянутой рукой,
Закричала: Бог с тобой!
Дай, сынок, мне хоть монету.
Хлебной крошки даже нету.

Парень шел себе как шел,
Даже бровью не повел.
В адрес скрюченной бабули
Все крутили только дули.

Средь безликой темной ночи
Бедная закрыла очи...
Видит сыновей во сне,
Что остались на войне.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →