Сонет Луне. Вольный перевод

Charles Best (1570-1627)

Сонет Луне
Оригинал:

A Sonnet of the Moon

Look how the pale queen of the silent night
Doth cause the ocean to attend upon her,
And he, as long as she is in his sight,
With her full tide is ready her to honor.
But when the silver waggon of the moon
Is mounted up so high he cannot follow,
The sea calls home his crystal waves to moan,
And with low ebb doth manifest his sorrow.
So you that are the sovereign of my heart
Have all my joys attending on your will;
My joys low-ebbing when you do depart,
When you return their tide my heart doth fill.
So as you come and as you do depart,
Joys ebb and flow within my tender heart.

Подстрочник:

Сонет Луны

Посмотри, как бледна королева безмолвной ночи
Заставляет ли океан заботиться о ней,
И он, пока она находится в его поле зрения,
С ее полным приливом готов ее почтить.
Но когда серебряная повозка луны
Вознесен так высоко, что он не может следовать за,
Море зовет домой свои хрустальные волны, чтобы стонать,
И с низким отливом проявляет свою печаль.
Итак, ты, властелин моего сердца
Пусть все мои радости будут исполнены по твоей воле;
Моя радость медленно угасает, когда ты уходишь,
Когда ты возвращаешь их прилив, мое сердце наполняется.
Так что, когда вы приходите и когда вы уходите,
Радости приливы и отливы в моем нежном сердце.
**************************************
Смотри, как бледен лик ночной царицы!
Как ласков к ней  покорный океан,
Пока в него, как в зеркало, глядится!
Его прилив с почтением ей дан.
Но только ввысь, в серебряной повозке
Луна умчится - взглядом не достать!
Угаснет сила, буйство  волн громоздких,
Хрустальных брызг исчезнет чудо-рать.
И только в час  грядущего отлива
Печаль приносишь ты на сердце мне.
Я рад служить, когда ты горделиво
Сияешь снова в тёмной глубине.

Приливы и отливы , мой маршрут,
И радость, и печаль в себе несут.



http://stihi.ru/2021/11/19/4208


Рецензии
Передать настроение автора
это весьма сложная задача,
мне кажется, у вас получилось,
отдельное спасибо за подстрочник.
Александр.

Уши Пуцер   12.12.2021 20:15     Заявить о нарушении
Благодарю, Александр! Подстрочник сама нашла случайно по ссылке ниже!

Надежда Туманова   12.12.2021 21:51   Заявить о нарушении
Возможно, Олег Горин Богдадский переводит? Просто на другой странице вчера увидела, что кто-то из Психоделики заходил, поэтому и пошла на их страницу. Раньше общалась там с ведущим японских сонетов. Он так здорово пишет!

Надежда Туманова   12.12.2021 22:03   Заявить о нарушении