Он знал
[барУх атА, адонАй элоhЭй-ну, мЭлэх hа-олАм,
шэ-hэхэЯ-ну вэ-кийэмА-ну
вэ-hигиЯ-ну ла-змАн hа-зЭ].
Благословен Ты, Господь Бог-наш, Царь (этого)-мира,
(что, который)-(он-оживил)-нас и-(он-сохранил-осуществил)-нас
и-(он-доставил)-нас до-времени (вот)-этого.
* * *
Вчера, засыпая, начал анализировать благодарственную молитву [барУх атА]
("Благословен Ты") и с удивлением обнаружил ещё несколько подобий со словами из
других языков. На рисунке в них синим цветом выделены совпадающие буквы,
фиолетовым – близкие по звучанию.
О ДВУХ АДРЕСАТАХ МОЛИТВЫ
Слова [мЭлэх] Царь и [hа-олАм] (этот)-мир в иврите тоже мужского рода.
Это значит, что все три глагола с местоименными окончаниями:
[hэхэЯ-ну] (он-оживил)-нас;
[кийэмА-ну] (он-сохранил-осуществил)-нас;
[hигиЯ-ну] (он-доставил)-нас
ОТНОСЯТСЯ К МИРУ [hа-олАм].
Если бы они относились к Царю (этого)-мира [мЭлэх hа-олАм],
то после подчинительного союза [шэ] (что, который) стояли бы не в 3-м (он),
а во 2-м (Ты) лице единственного числа прошедшего времени, и звучали бы так:
[hэхэйЭта] Ты-оживил;
[киЯмта] Ты-сохранил-осуществил;
[hигАта] Ты-дал-прибыть-достичь-дожить.
Эта удивительная молитва благословляет Бога и благодарит мир,
который в буквальном смысле:
- оживляет нас воздухом, водой, пищей, теплом и светом;
- сохраняет нас от губительной космической радиации;
- осуществляет нас в виде людей, а не бесплотных духов;
- и даёт нам возможность дожить до этого времени ([ла-змАн hа-зЭ]).
Благодарность земле-матушке (миру) не оскорбительна для ВЕЗДЕСУЩЕГО Творца.
Автор этой молитвы знал об этом.
(2021)
Свидетельство о публикации №121121108852