Итоги. Конкурс переводов. Эва Штриттматтер
Маллар Ме
Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения Эвы Штриттматтер «Вопреки ноябрю». Все исправления внесены. Спасибо за помощь Галине Слайковской!
Первое место и 600 баллов – перевод Олега Горина (74 балла)
21.Ближе к ноябрю. Ева Штриттматтер.
Мерцают звёзды зимним светом.
Блестит осколок лунный льдом.
Мне студит грудь ноябрьским ветром.
Как призрак, старость входит в дом.
Ноябрь теперь всегда со мною!
Настала грустная пора,
Когда отписано судьбою,
Далёким бывшее, вчера.
Чем греться? И какой былинкой
Тащить, держать себя? Мой лик
Морщин затянут паутинкой,
На нём так редок яркий блик.
Но веры теплится лампада,
Что для чудес я не стара,
В прощальном вальсе листопада
Уже мне видится игра
Тепла весеннего и света,
Чего так хочется зимой…
А дальше – улицами лета…
Вслед за бессмертною мечтой.
Первое место и 600 баллов – перевод Галины Слайковской (74 балла)
5. Вопреки ноябрю
Свет звезд уже холодный, зимний.
Луна - осколок ледяной.
Ноябрьский встречный ветер сильный
И годы старят облик мой.
Ноябрь теперь как гость нежданный!
Так близко подошла пора,
Где каждый миг что дар желанный.
Иным казалось все вчера.
Согреться чем? Где черпать силы
Терпеть себя на склоне лет?
Всё глубже на лице морщины,
Все реже озаряет свет...
Я не желаю верить в это,
Что для чудес уже стара.
Листву с деревьев сдует ветром
И вновь вернется к нам пора
Весны, волнующей, без края, -
Чем грезим часто в холода,
По летним улицам гуляя, -
Мечтать, что будет так всегда.
Второе место и 400 баллов – перевод Марии Абазинки (71 балл)
9.Предноябрьское
Разлили звёзды зимний свет,
Остыл осколочек луны.
Бороться с ветром силы нет –
Старею, в этом нет вины.
А ноябри приходят чаще…
Как близко времечко моё!
Я ко всему уже причастна,
Что всем когда-то жизнь даёт.
Согреться чем? За что держаться
И как принять себя? Лицо
В морщинах всё – как ни старайся,
Сотрётся времени резцом…
Есть в обречённости отрада,
И тайне место тоже есть;
Спокойный шёпот листопада
Приносит мне благую весть.
Весна души продлится вечно –
Я чувствую зимой в тиши:
Над улицей скользя беспечно,
Мечта полёт не завершит.
Второе место и 400 баллов – перевод Галины Косинцевой-Генш (71 балл)
15. Эва Штриттматтер Gegen November "
.
Луны осколок неприметный.
Остыли звёзды ноября.
И под холодным встречным ветром
Неудержимо старюсь я.
А ноябри так зачастили!
И каждый день ценить пора.
Как жаль, что к этому усилий
Не прилагала я вчера.
Где брать надежду? Как держаться,
Терпеть свой облик? Ведь лицо
И дальше будет погружаться
В густую тень морщин-рубцов...
Я принимать сопротивляюсь,
Что для чудес уже стара.
Да, спят деревья, оголяясь –
Ведь только так придёт пора
Весны от края и до края...
И дальше – с вешнего крыльца,
Дороги лета выбирая...
Пока желаем – нет конца.
Третье место и 200 баллов – перевод Орловаи (47 баллов)
3.Вопреки ноябрю
У звёзд такой морозный свет.
Луна висит осколком льда.
От ветра мне спасенья нет.
Ко мне безжалостны года.
Как ноябри к нам зачастили!
Как близко подошёл тот срок,
Когда все дни - подарок свыше,
Вчера ещё был путь далёк.
Чем мне согреться? Как остаться
С лицом спокойным? Ведь оно
В морщины стало погружаться.
Мне неуютно светлым днём.
Себе я думать запрещаю,
Что устарела для чудес,
И то, что листья облетают,
Лишь знак — зазеленеет лес.
Придёт весна и птичьим пеньем
Восславит все мечты зимы...
И лето будет беспредельным...
Покуда не устанем мы.
Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2021/12/03/517
Татьяна Шорохова
Свидетельство о публикации №121121100173
1084 14.12.2021 13:42 Перевод автору Орловаи -204
1083 14.12.2021 13:41 Перевод автору Галина Косинцева Генш -408
1082 14.12.2021 13:40 Перевод автору Мария Абазинка -408
1081 14.12.2021 13:39 Перевод автору Галина Слайковская -612
Маллар Ме 14.12.2021 13:45 Заявить о нарушении