Мой Рильке

Оглядываясь на год, прошедший в обучении на семинарах «школы Рильке» при Самарской библиотеке, под руководством Николая Тимофеевича Рымаря, хочу отметить несколько вещей, которые являются для меня «знаковыми», важными, имеющими огромное значение для творческого роста меня, как переводчика.
Пришла я в школу случайно: в интернете прочла о конкурсе переводов Рильке 2020-го года, отослала свой перевод «Витражей розы», и, к моей великой радости, оказалась в списках победителей! Как правило, такие события «на горячей волне» подталкивают к решению углублять свои навыки, знания, общаться, врастать в тему... 
Так, получив приглашение войти в группу семинара, я оказалась в мире «вещей Рильке», среди единомышленников и творческих людей, слушая с восторгом лекции Николая Тимофеевича и пытаясь постигать, анализировать, переводить стихи Рильке, которые нам предлагались. Раз в две недели я делала перевод, затем зачитывала его для группы, как и все слушатели, и получала от Мастера комментарий: «Да, звучит красиво... Да, это – поэт». Я была чрезвычайно довольна! Но я и не подозревала, что под словом «поэт» кроется не комплимент, а некая ступень по отношению к переводу.
«Поэт» в переводах Рильке (у Рымаря) – это ещё не творец, не «dichter», не тот, кто достиг определённой степени понимания поэзии «последнего поэта на земле», не тот, кто дышит с ним одним воздухом. Поэт – это человек, обладающий некоторыми поэтическими навыками, техниками, который может звучно и красиво донести в своих стихах любую вещь, любой предмет (как я смеюсь иногда – даже о счёте в банке можно написать поэму!). И не дотянуться до Рильке. И не раскрыть его образы, метафоры, метаморфозы сознания. Чтобы сделать это, нужно учиться, много и трудно, как учились мы в лаборатории весь прошедший год. 
Лично я занимаюсь переводами с восьми языков. Могу прочесть, перевести, более или менее точно, прочувствовать ритмику и структуру стихотворения. Но всё это – лишь видимая часть айсберга. Чтобы переводить Рильке, нужно видеть все глубины и подводные рифы! Я часто поражалась знаниям моих соратников по курсу: они легко оперировали историческими фактами, сведениями из жизни поэта, характеристиками эпохи, литературными стилями. Всего этого мне, как «технарю», явно не хватало, всему этому я обучалась на курсе. Хотя пишу давно и плодотворно: пять романов, десять поэтических сборников, публицистика, переводы – 26 книг вышли в свет под моим именем. А вот до Рильке пришлось дорастать. Здесь не помогут на лауреатства, ни победы в литературных конкурсах.
 Для меня Рильке в поэзии ассоциируется с Малером в музыке: та же экспрессия чувственной волны, тот же невольный романтизм, то же знание законов мира... Слушая Малера, я рыдаю. Читая Рильке – я замираю в недоумении: как может так писать земной человек?
Намереваюсь и дальше заниматься в лаборатории, отращивать в себе «дихтера», дозревать до «меры человека» в группе под руководством нашего замечательного Мэтра – Николая Тимофеевича. Ведь мы ещё так много не познали, не осмыслили, не оценили в творчестве Рильке – посредника между небом и землёй! 


Рецензии
Вы знаете, Виктория, мне очень жаль, что когда-то "заузил" свои языковые знания, т.е. забыл даже немецкий. И дело даже не в том, что "безъязыкость" и плохо, и не в моде, а в том, что не могу читать Рильке в подлиннике. Самое главное, что именно сейчас именно его больше всего и хотел бы читать в подлиннике. Опять-таки - дело не в том, что не доверяю переводам Куприянова или Микушевича (мне они по душе, особенно Микушевича), а в том - не могу "сверить" насколько близка трактовка с оригиналом.
Да, есть момент, разделяющий Рильке и меня - вера, но в остальном-то это самый близкий мне, пожалуй, из европейских поэтов.
Интересно было кое-что узнать и о вас :)))

С уважением!

Вячеслав Цыбулько   13.12.2021 21:42     Заявить о нарушении
Вячеслав, как славно, что вы откликнулись! Спасибо!

Виктория Левина 2   13.12.2021 22:21   Заявить о нарушении