Дети с замиранием сердечек ждут прихода шестого декабря, дня Святого Николая. Интересно же подсмотреть, как входит в дом волшебная сказка. Для немецких малышей святой Николай это - добрый старец, приносящий ночью послушным детям сладкие подарки. Однако, часто он ходит по домам не один, а со своим антиподом, Крампусом, злым духом. Крампус наказывает отпетых озорников розгами или бьёт хлыстом.
Вечер Св. Николая, перевод с немецкого (автор стихотворения Richard Bletschacher)
Старый, добрый Николай,
Домик наш не забывай!
Мимо площади, левей,
Хоп, - и ты уж у дверей!
Мы сидим у камелька,
Ждём прихода добряка!
Поскорее в дом входи!
Славно угостим. Гляди!
Вот накрыт наш старый стол,
Лишь бы только ты зашёл
Да подарки не забыл,
Весь мешок опустошил
Перед нашей ёлкой,
Небольшой и колкой.
Страшный Крампус пусть метёт
Мостовую у ворот,
Разметает лужи.
В доме он не нужен.
Если к нам ты не придёшь,
Будет грустно. Ладно...что ж!
Мы найдём замену.
Очень на тебя похож
Бородатый дядя Джош,
Наш кузнец степенный.
Очень живой перевод получился! Мне кажется, удалось совместить специфику немецкой речи и передать русскими оборотами и формами ("хоп", "что ж", разметает, колкой)ожидание чуда, его внезапность и детскую способность смириться с обстоятельствами!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.