Шекспир. Сонет 33. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 33. Поэтический перевод

Не раз утрами видел, как заря,
Вершины гор сияньем одарив,
В лугах над дымкой золотом горя,
Небесную алхимию творит.
Но вскоре позволяет облакам
Уродливо закрыть светлейший взор,
И чудный лик, таясь от мира там,
Ползет на запад, претерпев позор.
Так и моё Светило как-то раз
Меня почтило в зарожденье дня,
Но я, увы, был счастлив только час-
Его сокрыла туча от меня.
Но не упасть любви в моих глазах:
И в пятнах солнце то, что в небесах.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

 Full many a glorious morning have I seen
      Flatter the mountain tops with sovereign eye,
      Kissing with golden face the meadows green,
      Gilding pale streams with heavenly alcumy,
      Anon permit the basest clouds to ride
      With ugly rack on his celestial face,
      And from the forlorn world his visage hide,
      Stealing unseen to west with this disgrace:
      Even so my sun one early morn did shine
      With all triumphant splendor on my brow;
      But out alack, he was but one hour mine,
      The region cloud hath masked him from me now.
      Yet him for this my love no whit disdaineth:
      Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.


      Множество раз видел я, как великолепное утро
      чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
      касаясь золотым лицом зеленых лугов,
      позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
      но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
      уродливой массой по своему божественному лицу
      и, пряча от покинутого мира свой облик,
      крадется, невидимое, на запад с позором.
      Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
      мой лоб всем своим великолепием,
      но увы, моим оно было только один час --
      скоро его от меня скрыла туча.
      И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
      земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.


Рецензии
Видишь? Туманова правильно зацепилась. Там неудобоваримая недоработка.
А так - молодец!

Цви   15.01.2022 20:05     Заявить о нарушении
Ну, поменяю "ему" на конкретизирующее "Любви".
Только и на это есть свои "фи!"
:-)

Владимир Скептик   15.01.2022 21:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.