Офелия. Перевод О. Рембо

I
Волна спокойна и темна, в ней звезды спят, 
Офелия бледна, плывет одна, нимфеею распята,
Подобна лилии большой в просторных лепестках,
В лесах далеких гона крик стихает рановато

Тысячелетие печальная Офелия - одна
Минует все, белея призрачно на томной глади
Тысячелетие в безумии своем сладка
Подшептывает ветру страсти ради

И он в ответ - целует ее грудь, раскрыв цветок,
Большие паруса качая над водою,
Дрожат и плачут ивы на ее плече,
Склонились камыши ко лбу укрытому мечтою,

Вздыхают смятые кувшинки,
Когда от сна воспрянет вдруг она
В своем гнезде от острых ощущений -
Созвездий золотистых тайной песнью
Она возбуждена

II
О, бледная Офелия! Красивая, как снег!
Ты умерла, дитя - река тебя уносит!
Туда, где ветры у норвежских гор
Споют тебе внизу о горечи свободы

Дыхание ветров играет волосами,
Туманя разум, привнося шумы,
Что б сердце слышало Природу
Чрез вздох ночной, печальный скрип сосны,
И глас бушующих морей - великое ворчанье,
Когда они ломают девственную грудь,
Такую мягкую, людскую до отчаянья

Апрельским утром бледный добрый всадник
В безмолвии сошел с ума,
Колени перед нею преклонив!
О, небеса! Любовь! Свобода!
Какой же сон, о бедная моя!
Как снег в огне вы с ним слились
Греза вдруг задушила слово,
Пугая бесконечность в васильковой ока пустоте!

III
При свете звёзд, рассказывал поэт когда-то,
Ходил ночных цветов он собирать,
И видел он ее - Офелия бледна,
Плывет одна, нимфеею распята,
Подобна лилии в просторных лепестках


Рецензии