Роберт Льюис Стивенсон Незабвенная мельница

Без разрешенья нарушить границу,

Через кусты пробираясь ползком,

В дырку забора нырнуть и пуститься

Вниз без оглядки к реке прямиком.

 

Мельница – чудо, так близко от дома,

Шлюз и плотина, и водоворот,

Нас оглушает раскатами грома,

Пенными брызгами нас обдаёт!

 

Звуки деревни всё глуше и глуше,

Глуше щегол на холме у реки,

Грохот не режет здесь мельнику уши,

По уши белый он весь от муки.

 

И колесо от потока плотины

Крутится ныне и после года

Будет крутиться пока мы, мужчины,

Исколесим все моря-города.

 

Мы возвратимся – солдаты – герои -

После похода из Индий домой;

Старая мельница без перебоя

Мелет муку над знакомой рекой.

 

Здесь мы достанем: ты - боб из кармана,

Тот, за который я в среду прощён,

Я – твой янтарь … Два седых капитана –

Мальчики из незабвенных времён.

 

 

Robert Louis Stevenson

Keepsake Mill



From Child's Garden of Verses



Over the borders, a sin without pardon,

    Breaking the branches and crawling below,

Out through the breach in the wall of the garden,

    Down by the banks of the river we go.

 

Here is a mill with the humming of thunder,

    Here is the weir with the wonder of foam,

Here is the sluice with the race running under--

    Marvellous places, though handy to home!

 

Sounds of the village grow stiller and stiller,

    Stiller the note of the birds on the hill;

Dusty and dim are the eyes of the miller,

    Deaf are his ears with the moil of the mill.

 

Years may go by, and the wheel in the river

    Wheel as it wheels for us, children, to-day,

Wheel and keep roaring and foaming for ever

    Long after all of the boys are away.

 

Home for the Indies and home from the ocean,

    Heroes and soldiers we all will come home;

Still we shall find the old mill wheel in motion,

    Turning and churning that river to foam.

 

You with the bean that I gave when we quarrelled,

    I with your marble of Saturday last,

Honoured and old and all gaily apparelled,

    Here we shall meet and remember the past.


Рецензии
Чудесное стихотворение Стивенсона и славный Ваш перевод, Наталья
(как и другие, которые мне случалось видеть).

Если позволите -- пара мест, на к-рые поневоле обращаешь внимание:

- Первая фраза: передано точно как в оригинале, но в наших реалиях
"нарушить границу" воспринимается как клише "нарушить государственную границу"
(конечно, через две строки становится уже ясно, о чем речь, так что это скорее придирка).

- В третьей строфе перевода не совсем понятно (и остается только догадываться),
почему грохот не режет мельнику уши - ведь в предыдущем катрене мельница оглашает
присутствующих раскатами грома. Автор между тем говорит прямо: слух у старика
с годами притупился от постоянного шума.

- Превосходное сопоставление Вы нашли в следующей строфе: мельничное к о л е с о крутится
и будет крутиться всё на том же месте, пока мы и с к о л е с и м весь свет (!).
Здесь возникают к тому же содержательные ассоциации с механизмом часов, о к-рых не стану
распространяться подробнее.

- В последней строфе, вероятно, воспоминание о мальчишеской ссоре и обмене ребячьими
драгоценностями в знак примирения; но тут тоже приходится напрячься в некотором недоумении,
читая про "боб, за который я прощен" (кем, почему?) и про янтарь; притом marble, возможно,
не столько янтарь, сколько шарик, используемый в детских играх, "детская валюта", какой у нас,
к примеру, были когда-то фантики и т.п. мелочи
http://ru.wikipedia.org/wiki/Марбл_(игрушка)

Извините мое занудство, ведь в целом всё хорошо.

Когда-то я тоже попытался присмотреться и прислушаться к этой мельнице, вот здесь,
если интересно: http://stihi.ru/2014/10/29/4583

Всего Вам доброго,

Лев Д.

Левдо   09.12.2021 15:16     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Лев, за развёрнутый комментарий. Прошу прощения за задержку с ответом. Я не каждый день прихожу на стихиру.
По Вашим замечаниям:
1. Это и было так задумано, чтобы нарушение границы воспринималось непростительным поступком;
2. Да, мельник оглох от грома. Но здесь было заманчиво употребление слова "уши" в разных словосочетаниях и с разным ударением;
3. в последнем катрене важно было сохранить эти детские фетиши). А боб это или монетка, мрамор или шарик, не имеет особого значения. Главное, что они сохранили их на память.
Я прочитала Ваш перевод с интересом. Но пока от комментариев воздержусь. Нужно отстраниться, чтобы адекватно хвалить или критиковать, в том числе свой собственный перевод))). Спасибо!

Наталия Корди   13.12.2021 15:18   Заявить о нарушении