Заблуждение Катарины Зитц

Из Катарины Зитц
Заблуждение, с нем.


Твоя душа казалась морем мне,
Где скрыто много перлов благородных;
Но погрузясь в неё -- что' в глубине
Я отыскала? Ком червей холодных,
И рыбу-меч со скользкой чешуёй,
И тайный грот, где саламандры вьются...
И боль и ужас овладели мной --
Как я могла - обличьем - обмануться?

Поверхность вод зеркальною была,
Поток блистал и выглядел прозрачен.
Не угадать, где кроется скала,
Покуда риф средь бездн не обозначен.
А страсти, зло клокочущие там,
Как существа, которых нету гаже,
Между собой боролись, по пятам
Преследуя врагов в свирепом раже.

Вцепилась я в расколотый утёс,
Разбитая, замученная бурей,
Но мощный всплеск волны меня понёс
Наверх, на свет из царства диких фурий. 
Израненная, я на берегу,
Где не было мне помощи, почила...

Забыть, что' тьма пучины мне открыла,
С тех пор я и при солнце не могу.

------------------------------

Об авторе по нем. Википедии.

Катарина Зитц (нем. Katharina Zitz, 1801 - 1877): немецкая писательница.
Дочь богатого купца из Майнца. После банкротства отца ей пришлось заниматься преподаванием.
К. Зитц была замужем за юристом и политиком Францем Зитцем, одним из лидеров революционного
движения Майнца.
За сестринскую деятельность в 1870-71 гг во время франко-прусской войны она получила почетный
медицинский крест. Полностью ослепшая, К. Зитц провела последние годы жизни в пансионе сестер
милосердия.
К. Зитц оставила обширное литературное наследие: эссе, рассказы, стихи, переводы,
статьи, рассказы и романы, в том числе многотомные жизнеописания современных ей авторов.
Ее творчество, которое она старалась коммерциализировать, было забыто вскоре после ее смерти.

--------------------------------------

Оригинал
Zitz, Kathinka (1801-1877)
Wie man sich irren kann

Ich hielt dein Herz einst fuer ein tiefes Meer,
Auf dessen Grund viel edle Perlen laegen.
Beim Tauchen fand ich alle Muscheln leer,
Scheusslich Gewuerm nur tat die Tiefe hegen.
Ich fand den Schwertfisch roher Wankellaunen,
Das Molchgezuecht der Heuchelei und Luege -
Entsetzen fasste mich und schmerzlich Staunen,
Ist's moeglich, dass die Aussenseit' so truege.

Die Oberflaeche war so spiegelglatt,
Die Flut schien mir so durchsichtig und helle,
Sie liess nicht ahnen, was die Tiefe hat,
So manchen Riff, so manche Klippenstelle.
Die Leidenschaften, die dort schrecklich stuermen,
Sind wildverzerrte, scheussliche Gestalten,
Die bald sich flieh'n, bald aufeinander tuermen,
Im steten Kampf als feindliche Gewalten.

Ich hing an einem spitzen Felsenriff,
Vom Wogensturm zerwirbelt und zerschlagen;
Da hat mich einer Welle kuehner Griff,
Zur Oberflaeche rasch zurueckgetragen.
Am Ufer lieg' ich nun mit meinen Wunden,
Und keine Hand kann Balsam fuer sie pressen,
Denn was ich in der dunkeln Tief' gefunden,
Kann ich im Sonnenlichte nicht vergessen.


Рецензии