Ася Григорова Блаженное неведение Блажено неведени

„БЛАЖЕНО НЕВЕДЕНИЕ” („БЛАЖЕННОЕ НЕВЕДЕНИЕ”)
Ася Иванова Григорова (р. 1955 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Ирина Василькова


Ася Григорова
БЛАЖЕНО НЕВЕДЕНИЕ

Любов и смях ме оглушават.
И сплитъкът на ветровете
с върха си ме зашеметява.

Умирането тихо шушне –
тъй тихо, че не го и чувам –
с крило на смешна еднодневка,
със стон на стъпкана тревица
и с тътен от далечна пушка.

Умирането е край мене,
наоколо ми обикаля,
да ме превземе все не може.

Спокойна в сигурната кожа,
усмихвам се победоносно,
тъй както се усмихва в залез
неопитната еднодневка,
като тревата сляпа, тъкмо
преди фаталната ми стъпка,
с невинността на горско пиле,
преди цевта да го подуши.

Умирането шушне, шушне.


Ася Григорова
БЛАЖЕННОЕ НЕВЕДЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Василькова)

Любовь и радость оглушают.
Ветров небесные сплетенья
мне голову пьянят и кружат.

А смерть бормочет и бормочет,
мой слух почти не задевая
крылом забавной однодневки,
и писком скошенной травинки,
и громом отдалённой пушки.

Смерть обретается повсюду,
вокруг меня кругами ходит,
да взять меня пока не может.

В своей неуязвимой коже
я улыбаюсь ей победно,
как улыбались на закате
неопытная однодневка
и травка робкая – покуда
фатального не мыслю шага –
с невинностью птенца лесного,
пока ружьё его не хочет...

А смерть бормочет и бормочет.


Рецензии