Франшиза на конях. 1. Психопомп
- Гаги окорок!
- Не угадали. Пел джентльмен Перголицци на укулеле.
- ..ка. - Из-за пиццикато [щипка] ручонки девушки не удержали аксессуары, купленные здесь, на народном рынке Питера «мылюбимпожрать», севкабЕль порта.
Она поискала щип. Собрала павшие вещи, взятые ради фуршета. На коем перекусывают как бы нехотя. Хотя стоят и общаются, пьют и чуть закусывают. Довёз б кто отсюда.
- Франшизу на коне ищете? - булькающий голос повернул её к мясному.
- Что есть франшиза?
- Аренда известного товарного бренда для облегчения получения прибыли.
- А конь где? - От обилия в магазине потрошённых, повешенных, четвертованных рыбин, повёрнутая сглотнула слюну.
- Это омары лезут из моря ради выпивки. Раки электрики. Крабы кумарить. Рыбки любви верят. - выпрыгнул из-под полы чищенный.
- Сом?
- Рыб.
- Имя, фамилию, отчество, хотя бы кличку имеют русичи.
- Зовите меня как хотите. Кто девчушке воспретит? Давайте друг друга любить.
- Я троечница. Без стипендии только учиться, трудиться. Развлекаться времени нет.
- А «Цареубийцу» смотреть?
- Фильму купила на фуршет рождение единогруппнице.
- Она любит поубивать?
- Совсем не Пята Каина. София на диете. Я поддерживаю её в отвращении к еде.
- Вы забота сама! Жирную сельдь дам, пакет от Герр Мяса подарю, а Вы поддержите. Подругам меня предложите.
- Психопомп! Скумбрия ведь диет еда? - Софочка прыгала высОко, но соблазнительная её попа тянула вниз.
- Чего? - Пахло душком.
- Пакет французской фирмы Хермес - кто есть психопомп, переносчик в мир богов. Под «Цареубийцу», София или любовь к философии, одиноко умяла мясцо, высосала голову, изглодала плавники, ножки селёдке. Рассмотрела рисунок на авоське - коня и повозку. - Визитка внутри!
Ша, поддерживающая, или souteneur [по-французски], соединила две души. Психопомпа - проводника к богам, и, извини Софа, адовым. Прости и ты, Рыб, пока жив. Софистику не тянет к омрачению Омара. Её магнит - филей, ибо мы любим пожрать.
// https:
//www.youtube.com/watch?v=6pZlWJMo2x8
с французского.hacher«резать» (14в.), от старофранцузского hache «топор» (см.hatchet).Hash browns(1926) — сокращение отhashed browned potatoes(1886 г.), с-edопущено, как вmash potatoes. hash marksна футбольном поле были названы так в 1954 году из-за сходства сhash marks, сленг вооруженных сил, обозначающий «служебные нашивки на рукаве военной формы» (1909 г.), которые предположительно назывались так, потому что обозначают количество лет, в течение которых человек получал бесплатное питание (т. е.hash(п.1)) из Армии; но, возможно, здесь есть связь с формой существительного hatch(т.2).
Свидетельство о публикации №121120702114
Пьер Сингапурченко 28.12.2021 11:57 Заявить о нарушении
оттого, что ты пришёл.
Сингапурка
Гулкая 28.12.2021 12:56 Заявить о нарушении
Пьер Сингапурченко 28.12.2021 13:36 Заявить о нарушении
Пьер Сингапурченко 28.12.2021 15:33 Заявить о нарушении