Осенний день. Р. М. Рильке. Третий вариант

Мой Бог! Пора убавить летний час,
Пылающее Солнце в тень отправить,
И ветер выпустить в поля тотчас.

Но надо б дней жарких не меньше двух,
Чтоб фруктам поздним, наверняка, успеть
Налиться сладким соком и дозреть
Чтоб доброе вино пленяло б дух!..

Кто не построил дом сейчас — тому
Дом больше не построить; одному
Бродить, скучая по алеям.
Как ветер листья кружит, наблюдать;
Сон ночи гнать, читать и сочинять.
07.12.2921

Оригинал на немецком:
Herbsttag (Осенний день)

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.


Рецензии
Людочка!

Понравился Ваш перевод. Особенно третья часть:

"Кто не построил дом сейчас — тому
Дом больше не построить. Одному
Бродить, скучая по алеям.
Как ветер листья кружит, наблюдать;
Сон ночи гнать, читать и сочинять."

С признательностью,
Тамара.

Тамара Квитко   16.12.2021 20:59     Заявить о нарушении
Большое спасибо, дорогая Тамарочка за отзыв!

С теплом и любовью, Людмила

Жеглова Людмила Петровна   17.12.2021 05:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.