Сновидение Автора, к Леди Мэри. Эмилия Лэньер

    Перевод поэмы Эмилии Бассано-Лэньер
    «The Author’s Dream to the Lady Mary,
    the Countess Dowager of Pembroke».

    Приснилось мне, что в Идалийской [1] роще
    Увидев Граций [2], я у них спросила:
    «Как мне найти короткий путь попроще
    К избраннице Минервы [3], к Леди милой»?

    Вдруг Око Разума их двух узрело вместе,
    Любви скреплённых цепью золотой [4].
    С Богиней рядом, на почётном месте,
    Была Она, сияя  красотой.

    А девять девственниц [5] сидели на траве,
    На струнах арф, виол и лир играя.
    И чувства находили в волшебстве
    Мелодий этих, всё блаженство рая.

    Она светилась, как лучи Титана [6];
    Вдохнула воздух в медную трубу,
    И чудо-звуки брызгами фонтана
    Повсюду разнеслись, творя волшбу.
   
    И я увидела: в венце Она
    Бессмертной Славы. Мне велел Морфей [7]
    Дотоль не покидать Покои Сна,
    Пока я не постигну сути всей.
 
    И вдруг померк лучистый Небосвод
    Покрыли тучи хмурые лазурь,
    И шквалы ветра буйного вперёд
    Рванулись, предвещая ярость бурь.

    Я, глядя вверх на Неба лик тревожный,
    Подумала, что солнца Фаэтон
    Путь изменил (такой неосторожный!)
    И к Ней на землю устремился он.

    Драконов огнедышащих четвёрка
    Им правила, смутив невинных дев.
    Но вот на спину ближнего пригорка
    Спустился он, немного охладев.

    Затем открылась дверца Фаэтона.
    И мужества, и прелести полна 
    Сошла великолепная Беллона [8],
    На землю. Грудь её облачена

    В доспехи, а движенья горделивы;
    Её копьё и щит огнём горят,
    Сверкает шлем, и веточки оливы,
    И мирт, и лавр [9]  украсили наряд.
      
    Три Грации так рады были встрече,
    Стремясь снискать её благоволенье [10],
    А Леди благородная за плечи
    Беллону обняла. Одно мгновенье

    Другим сменялось. На исходя дня,
    В лесах охотясь, дивная Диктина [11]
    Остановилась у лесного пня.
    И мне открылась редкая картина.
   
    Свой вверя лук, серебряные стрелы
    Прекраснейшей из нимф в её лесу,
    Узнать желая, кто в её пределы
    Явился затмевать её красу,
      
    Прелестница взяла взаймы у Феба [12]
    Жемчужный свет и расцвела, сияя,
    И спутницы её светились светом Неба,
    Долины и пригорки озаряя.

    Затем к очаровательному кругу
    Она пошла и свиту повела.
    Её там приняли, как лучшую подругу,
    Ей Леди руку дружбы подала.

    Но вот, своё покинув ложе роз,
    Прекрасная Аврора [13] заалела.
    Увидев Фебу [14], не сдержала слёз:
    Величье Фебы так её задело.

    Тогда она сказала Леди Мая [15]:
    «Летим-ка вниз, и мы одержим верх.
    Свет Аполлона, блеск их затмевая,
    Так сделает, чтоб он совсем померк.

    Приди, приди, Май сладостный, цветы,
    Весенние роняй нам на колени.
    В нас обнажи всё чудо Красоты,
    Они же – это только наши тени».

    Итак блестящей Цинтии Аврора
    Сияющая место заняла.
    Цветами свежими украшенная Флора
    Явилась к ним мила и весела.

    Мне нравились те дивные места,
    Но Героини наши в путь пустились
    В края, чьи дух добра и красота
    Такие, что Минерве и не снились.

    Там у Источника священного Искусство
    С Природой возродили древний спор,
    Но красота свежей, сильнее чувства,
    Он грациозней стал с тех давних пор.

    К источнику под сень зелёных крон
    Они идут весёлый суд вершить.
    Что ни одну обидеть из сторон
    Нельзя, и нужно миром порешить

    Сей спор, прекрасно Леди-судьи знают
    И потому в союзе вечном жить
    Двум спорщикам они повелевают:
    Друг друга не дано им победить.

    Они – равны. Любовь, почёт и власть
    Пусть делят поровну, друг другу помогая;
    Союзом прочным насладятся власть,
    От общих бед себя оберегая.
      
    А я желала имя той спросить,
    Кого Минерва чтит, и озаряет слава.
    Её б хотела Зависть укусить,
    Да зуб не ймёт. Но жалкий гном лукавый

    Подкрасться ищет тайные пути.
    Тому не быть, ведь яд его очищен
    Лучами добродетели. Гляди,
    Как немощен, как отощал без пищи.

    Тем временем красавица Паллада [16]
      С прекрасной Леди, в окруженьи Дев,
    Обозревали рощи, лесосада
    Беседки и Источник, чей напев

    Был чуден. По лесам, полям он мчался
    Среди благоухающих цветов.
    Пергузой [17] тот Источник назывался.
    Он поделиться был всегда готов

    Своей сладостью и брызгами живыми,
    Прохладою. Он приглашал присесть,
    Поразмышлять над гимнами святыми
    И спеть те песни дивные [18], что в честь

    Отца Бессмертия когда-то сочинил
    Израиля Властитель Царь Давид.
    И мудрость та, которую вложил
    Он щедро в них, пусть нас объединит.

    Запела Леди. Вместе все сошлись,
    Ей подпевая, нежных чувств полны.
    И в уши Ангелов мелодии лились,
    Дыханьем благородным рождены.

    Ручей серебряный поил цветы и травы,
    Когда, как будто Лебеди, Святые
    Пропели «Аллилуйя», в книгу Славы
    Вписав Её молитвы золотые.

    Я музыку небесную во сне
    Такую слышала, что смертным не слышна.
    И пробуждаться не хотелось мне,
    Лишать себя пленительного сна.

    Я умоляла Сон раскрыть мне имя,
    Любимой всеми, Леди благородной.
    Он сжалился над просьбами моими,
    Пролепетав сонливо: «Как угодно.

    Открою, что зовётся нимфа эта
    Великой Пембрук [19]. Сиднея [20] сестра,
    Бессмертного отважного поэта,
    Чья слава нам с утра и до утра,

    Путь озаряет истинный, сияя.      
    Смерть бледная мертва, а он – живой,
    В сердцах людей достойных обитая,
    Не побеждён он раной роковой».

    Беллона, целомудренные Девы
    Земной богине трепетно внимали,
    Когда её небесные напевы
    И мудрые слова её звучали.

    Она не зря приходится Сестрой
    Тому, кто жил и умер благородно.
    И даже более, чем брат её, герой,
    Должна быть чтима, ибо превосходна.

    За добродетель, знаний глубину
    Двойной лучистый свет сияет ей
    (Небесный и земной). Она в плену
    Любви священной до скончанья дней.

    Она ведёт нас, словно корабли,
    По морю бед и страхов, как по суше,      
    Чтоб Господа могущество смогли
    Почувствовать сердца, глаза и уши.

    В грядущем люди будут величать
    Слова её любви и веры страстной.
    Достойные дела поставили печать
    Божественности на душе прекрасной.

    Ей жить во славе до конца времён,
    С чудесной и святой любовью Бога.
    Об этом мне поведал Старец Сон
    И просыпаться повелел мне строго.

    Проснулась я, но не решалась встать
    Печалясь, что мой сон не длится доле.
    Как жаль, что день нельзя мне скоротать
    В местах, где ночь я провела дотоле.

    «Всё то, что предназначено присниться,
    Узрела ты. Прощай»,  - сказал Морфей.
    Юпитеру вернула Колесницу,
    На время взятую, Царица фей [21].

    Но ты, хитрющий вор [22], лишающий наш дух
    Бесценной части жизненного срока;
    Смерть мнимая за счёт твоих услуг
    Вселяется в живых коварно и жестоко;
 
    Лукаво приговариваешь нас
    Ко сну в кровати, словно в мышеловке;
    Крадёшь дыханье и за часом час
    Ты наши души обираешь ловко.

    Когда несчастный, бедный и больной
    Тебя, нуждаясь, просят задержаться,
    Ты убегаешь быстро: за тобой
    Собакам Актеона [23] не угнаться.
      
    Меня лишил ты сна моей мечты,
    Когда к тому я не была готова.
    Но духу пробудившемуся ты
    Не помешаешь – в том даю я слово.

    Великой Леди я представлю плод
    Часов моих свободных, вдохновенных.
    В цветах невзрачных тоже есть свой мёд.
    Хоть много книг, достойных, редких, ценных,

    Из-под её пера выходит, всё ж
    Трудом простой пчелы добытый в поле
    Целебен мёд и воск её хорош,
    Не то, что сахар – сладок и не боле.

    Пусть Леди, обладательница знаний
    Глубоких, Богу дар преподнесла
    В высоком стиле, но моих стараний
    Не осуждайте. Ей – моя хвала.

    Всё лучшее, на что была способна,
    Вложила я в простую повесть Сна.
    Пусть я – слаба, а Леди – бесподобна,
    Я пригласить на пир [24] Её должна.

    Прося за дерзость у неё прощенья,
    Я Ей Стальное Зеркало [25] дарю,
    Чтоб истинные видеть отраженья
    Достоинств той, кого боготворю.

    Я знаю, ум ваш мудрый, о Мадам,
    Направлен на глубокие труды.
    Явите милость и к простым цветам,
    Ведь это добродетели плоды.

    Ведь вас не унижает, если зрите
    Спасителя в одеждах Пастуха [26].
    Достоинством своим вы озарите,
    Читая, строки скромного стиха.

    Примите же мой простодушный сказ
    О Нём, Спасителе, смиренном, словно инок.
    От наших он грехов очистил нас:
    Их было больше, чем в песке песчинок.

                ***

Примечания.
1. Идалия – священный город Венеры на острове Кипр.
2. Грации – три очаровательные сестры (в греческой мифологии).
3. Минерва – римское имя богини мудрости Афины.
4. Намёк на платоническую теорию уз любви. 
5. Прекрасные девственницы – Музы.
6. У Овидия и Гомера Титан – бог Солнца, отождествляемый с греческим богом Гелиосом.
7. Морфей – Бог сновидений (прим. автора).
8. Беллона – Богиня войны и мудрости (прим. автора)
9. Символы победы.
10. Игра слов: «Грации» (Graces) и «благосклонность, благоволение» (grace).
11. Диктина – Луна (прим. автора).
12. Феб или Аполлон – бог Солнца (греч. миф).
13. Аврора – утро (прим. автора), богиня утренней зари (рим. миф).
14. Феба – луна (греч. миф). Она же Диана (рим. миф) и Цинтия. 
15. Леди Мая – Флора, богиня весны и цветов.
16. Паллада – Афина, Минерва.
17. В «Метаморфозах» Овидия (пер. Артура Голдинга) Пергуза – озеро в центре Сицилии, а у Абрахама Фраунса в «Долине Аминтаса»  Пергуза – это родник, ключ.
18. Псалмы, недавно написанные вдовствующей графиней Пембрук (прим. автора).
19. Пембрук – Мэри Сидни-Герберт, графиня Пембрук.
20. Сидни – прославленный поэт Филип Сидни.
21. Юнона, царица богов и богинь.
22. Сон (прим. автора).
23. Актеон  – охотник (греч. миф), осмелившийся созерцать купающуюся Диану. За это богиня превратила его в оленя, которого загнали и разорвали его собственные собаки.
24. Имеется в виду чтение поэмы «Царь Иудейский».
25. Стальное Зеркало считалось самым правдивым зеркалом.
26. Христа часто сравнивали с добрым пастухом. См. От Иоанна 10.11-17; К Евреям 13.20; 1-е послание Петра 5.4.


Рецензии