Осенний день

Мой вольный перевод Rainer Maria Rilke "Herbsttag" (Осенний день)


Господь пора.  Огромным было лето.
Твоя уж тень на солнечных часах.
Открой ветра и выпусти с рассветом.

Скомандуй и нальются соком фрукты.
Дай им ещё два южных, тёплых дня,
Чтобы созреть, от сладости разбухнуть -
Всё для душистого любимого вина.

И тот, кому нет места в своём доме
Не будет строить для себя его,
А тот,  кто одиночества достоин
Не будет спать и вспомнит всё равно...

И будет по аллеям и обратно
Один в себе спокойствие искать
Смотреть,  читать, писать и не понятно
Как эти листья в хаосе летать.



Оригинал на немецком:

Herbsttag (Осенний день)

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.


Подстрочник от Валентины Траутвайн-Сердюк:
 
Осенний день

Всевышний: Пора… Лето было очень большим.
Положи свою тень на солнечные часы
И отпусти на волю на полях ветра .

Прикажи последним фруктам налиться,
Дай им ещё два южных дня,
Подтолкни их к созреванию и загони
Последнюю сладость в тяжёлую гроздь винограда .

Кто сейчас не имеет дома, не построит его больше.
Кто сейчас одинок, останется таким надолго,
Будет не спать, читать, длинные письма писать,
И будет по аллеям туда-обратно
Беспокойно бродить, когда листья в хаосе летают..

Переводчик Гугл

Господин: пришло время. Лето было очень большим.
Положи свою тень на солнечные часы,
а в коридорах отпусти ветры.

Прикажите последним плодам быть полными;
дайте им еще два дня,
чтобы закончить, осушите их до конца и погрузите
последний суэсс в тяжелое вино.

У кого теперь нет дома, тот и не строит себе.
Тот, кто сейчас один, останется там надолго,
будет бодрствовать, читать, писать длинные письма
и будет беспокойно бродить взад и вперед по проспектам
, когда дрейфуют блэттеры.


Стихотворение на конкурс
http://stihi.ru/2021/12/06/527


Рецензии
Уважаемая Анастасия, сегодня последний день голосования.
Те, кто не выставят оценки будут лишены призового места и из их результата будут вычтено по 2 балла.
С надеждой на понимание
Наталья

Наталья Харина   28.12.2021 20:01     Заявить о нарушении
Здравствуйте! Я вообще не претендую на место. У меня не перевод, а просто рифмовка подстрочника, если по-честному. Самый лучший перевод по моему мнению у Генриха Кроу http://stihi.ru/2020/11/06/9775 Именно он по моему мнению более точно отобразил текст и смысл стихотворения и правильно его зарифмовал.

Анастасия Туманова Сахалин   29.12.2021 02:46   Заявить о нарушении
Тем более, Анастасия, - выставляйте смелее свои оценки и пишите краткие или более развёрнутые комментарии!
Если Генрих Кроу по вашему мнению заслуживает самой высокой оценки - поставьте ему её, а так он лишится возможности обрести более высокий балл.
Всем интересно Ваше мнение и оценки. Мы не боимся строгой критики и оценок, мы учимся друг у друга.

Наталья Харина   29.12.2021 02:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.