32 сонет Шекспира

Перевел 32 сонет Шекспира К.Случевский.
******
Когда в блаженный час от жизни отойду
И ты переживаешь меня и невзначай
Прочтешь мои стихи, что в рифма я кладу -
Ты неумелости стиха не замечай.

С годами уровень людских умов растет;
Писанья лучшие в законный срок придут
Но ты люби мой стих - ведь в нем любовь живет -
Любовью, мнится мне, меня не превзойдут!

И в благосклонности к нему скажи скорей
Что если б я, твой друг, я был ещё в живых
И дожил до иных, намного лучших дней -
То стал бы я писать не хуже всех других.

Когда б не умер я, твой друг, я лучше б стал,
Они стихом берут, а я любовью взял.

Константи;н Константи;нович Случе;вский — русский поэт, писатель, драматург, переводчик. Гофмейстер, тайный советник. Википедия
Дата и место рождения: 7 августа 1837 г., Санкт-Петербург, Россия
Дата и место смерти: 25 сентября 1904 г., Санкт-Петербург, Россия
Место захоронения: Новодевичье кладбище, Санкт-Петербург, Россия
Образование: Первый кадетский корпус
Род деятельности: поэт, прозаик, драматург,
***

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,

Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.

O, then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:

But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'


Рецензии
Евгения Давыдяней: "32-сонет Шекспира." 32-ой сонет Шекспира известен всем поэтам мира. А я знакома,Женя, с ним благодаря стихам твоим. Прочла его я в переводе писателя Константина Случевского, гулявшего в прошлом веке в Петрограде по проспекту Невского.Смысл этого сонета до боли мне знаком. Где есть влюбленность, нежность, не надо лишних слов. Но, автор извиняется, что не силен в словах. Он очень постарается, чтоб больший взять размах, в поэзии летать так высоко и улетать куда-то далеко. Шекспир велик, взял всех своей любовью.Читаем мы его сонеты с радостью и болью.

Женечка, вот такую рецензию мне захотелось тебе написать.Молодец, Женечка, все тебе подвластно в поэзии. Твори много! Люби все вокруг!ПЛанета наша будет жить, так Бог нас заверяет через свое слово.С уважением Гученко Г. Ю.

Галина Гученко   03.01.2022 14:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Галочка !
32 сонет Шекспира мастерски перевел писатель и драматург
Константин Случевский, я его опубликовала, как образец написания монета!
С Новым Годом, всех благ!

Евгения Давыдянец   03.01.2022 17:33   Заявить о нарушении
Сонета, прости за опечатку!

Евгения Давыдянец   03.01.2022 17:34   Заявить о нарушении
Женечка! Я в сонетах мало смыслю, если что не так, подскажи.Спасибо, что открыла для меня Константина Случквского.Я в Питербурге была на экскурсии на Новодевичьем кладбище, там все великие люди похоронены. Женечка, всго тебе доброго. Галина.

Галина Гученко   06.01.2022 12:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.