Паровоз - на мелодию L estaca Льюиса Льяка

Эквиритмичная аллюзия (либо очень вольный перевод) песни L'estaca 'Столб' Льюиса Льяка (Lluis Llach) https://www.youtube.com/watch?v=SJon09gc5CY
Песня написана в 1968 году. Считается, что estaca в авторском тексте символизирует франкизм (1939 — 1975 г.) и любую диктатуру из-за созвучия в каталанском языке со словом estat 'государство'.
Припев "переведён" эквиритмично. Нечётные строки куплетов в авторском тексте без явной системы поются в разных ритмофигурах, сводящихся к двум основным. В переводе ритморазмер унифицирован и показан на схеме ниже, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.

|А а и|А    и|А    и|А
|А а и|А а и|А 
|А а и|А    и|А    и|А
|А а и|А а и|А 

|А а и|А а и|А     |и
|А а и|А а и|А 
|А а и|А а и|А     |и
|А а и|А а и|А 

[припев] 2 раза:
|А а и|А    и|А    и|А
|А а и|А    и|А    и|А
|А а и|А    и|,   а и|Аи
|,   а и|А    и|А    и|А
________

ПАРОВОЗ
1.
Раз на рассвете в тот прагод
мы, у вагона сидев,
зарили поездов проход…
Вдруг мне сказал дед Сизиф:

«Глянь, парень: нашим вагонам
придан ведь тож паровоз!
Здесь, на подъёме обгонном
ржою он к рельсам прирос.

[припев]:
Коль паровоз толкнёшь ты там,
и паровоз толкну я сям –
вожь бронный стронем, стронем, стронем,
чтобы вёз он дальше сам.
Коль потолкаем, ритм держа,
выпустят нас подъём да ржа –
конь стальный тронет, тронет, тронет,
и помчит нас, вольно ржа!»

2.
Ох, дед Сизиф, я так устал:
тыща один пот сошёл!
Не крут подъём, и ржа – не сталь,
но наш состав так тяжёл!

Сполз он за годы лишь боле,
да нарастил дифферент…
Для укрепления воли
спой-ка ещё свой рефрен!

& припев…

3.
Ныне Сизиф уже молчит.
Тело его – ныне пыль.
Круть одолев, дух вольно мчит.
Я ж у вагона, как был.

И всяку парню в надежде
голосом старым пою
мантру Сизифа как прежде,
но ныне уж как свою:

Коль паровоз толкнёшь ты там,
и паровоз толкну я сям –
вожь бронный стронем, стронем, стронем,
чтобы вёз он дальше сам.
Коль потолкаем, ритм держа,
выпустят нас подъём да ржа –
конь стальный тронет, тронет, тронет,
и помчит нас, вольно ржа!


Русская звуковерсия (удалить пробел после "ch"): https://www.ch italnya.ru/work/3214648/

+++++++++++++++++++++++
L'ESTACA (Lluis Llach)
1.
L'avi Siset em parlava
de bon mati al portal
mentre el sol esperavem
i els carros veiem passar.

Siset, que no veus l'estaca
on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en
mai no podrem caminar!

Si estirem tots, ella caura
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aqui
i tu l'estires fort per alla,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
2.
Pero, Siset, fa molt temps ja,
les mans se'm van escorxant,
i quan la forca se me'n va
ella es mes ampla i mes gran.

Ben cert se que esta podrida
pero es que, Siset, pesa tant,
que a cops la forca m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant:

Si estirem tots, ella caura
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aqui
i tu l'estires fort per alla,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
3.
L'avi Siset ja no diu res,
mal vent que se l'emporta,
ell qui sap cap a quin indret
i jo a sota el portal.

I mentre passen els nous vailets
estiro el coll per cantar
el darrer cant d'en Siset,
el darrer que em va ensenyar.

Si estirem tots, ella caura
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aqui
i tu l'estires fort per alla,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.

===================
Вариант русского подстрочника (Диана Шипилова):
https://es.lyrsense.com/lluis_llach/lestaca#v1
1.
Дед Сизет [(кат.) Сизиф] говорил со мной
На рассвете у входа в дом,
Пока мы ждали солнца
И смотрели на проезжающие телеги.

Сизет говорил: ты не видишь столб,
К которому мы все привязаны?
Если мы от него не отделаемся,
Мы никогда не сможем ходить!

[припев]:
Если мы все потянем, он упадёт,
Он не может простоять долго.
Наверняка он рухнет, рухнет, рухнет,
Должно быть, он уже прогнил.
Если я с силой потяну его сюда,
А ты с силой потянешь его туда,
Наверняка он рухнет, рухнет, рухнет,
И мы сможем освободиться.
2.
Но, Сизет, так прошло уже столько времени!
У меня сходит кожа с ладоней,
А когда меня оставляют силы,
Столб кажется ещё шире и больше.

Я хорошо знаю, что он прогнил,
Но, Сизет, он такой тяжёлый,
Что иногда мне не хватает сил.
Спой-ка мне ещё свою песню.

& припев...
3.
Дед Сизет уже ничего не говорит,
Его унёс ветер невзгод,
И только он сам знает куда,
А я по-прежнему у входа в дом.

И когда мимо проходят мальчишки,
Я подаю голос и пою
Последнюю песню Сизета,
Последнюю, которой он меня научил:

& припев...
______________
Вариант другого подстрочника: https://es.lyrsense.com/lluis_llach/lestaca#v2


Рецензии