Библия. Левит. Глава 9

БИБЛИЯ. ЛЕВИТ.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 9.

        Церковнославянский текст:
Лев.9:1 И бысть въ день осмый, призва Моисей Аарона и сыны его и старцы Израилевы,
Лев.9:2 и рече Моисей ко Аарону: возми себе телца от­ говядъ греха ради и овна на всесожженiе, непорочны, и принеси я предъ Господа:
Лев.9:3 и старцемъ Израилевымъ речеши, глаголя: возмите козла от­ козъ единаго о гресе, и овна, и телца и агнца единолетна, въ приношенiе, непорочны:
Лев.9:4 и телца от­ говядъ, и овна на жертву спасенiя предъ Господа, и муку пшеничну спряжену съ елеемъ: зане днесь Господь явится въ васъ.

        Синодальный перевод:
Лев.9:1 В восьмой день призвал Моисей Аарона и сынов его и старейшин Израилевых
Лев.9:2 и сказал Аарону: возьми себе из волов тельца в жертву за грех и овна во всесожжение, обоих без порока, и представь пред лице Господне;
Лев.9:3 и сынам Израилевым скажи: возьмите козла в жертву за грех, [и овна,] и тельца, и агнца, однолетних, без порока, во всесожжение,
Лев.9:4 и вола и овна в жертву мирную, чтобы совершить жертвоприношение пред лицем Господним, и приношение хлебное, смешанное с елеем, ибо сегодня Господь явится вам.

        И было в день восьмой, призвал Моисей Аарона и сыновей его, и старцев Израилевых,
        и сказал Моисей Аарону: возьми себе телца от говяда греха ради и овна на всесожжение, непорочных, и принеси их перед Господа:
        и старцам Израилевым скажешь, говоря: возьмите козла от коз одного о грехе, и овна, и тельца и агнца однолетна, в приношение, непорочных:
        и тельца от говяда, и овна на жертву спасения перед Господом, и муку пшеничну замешанную с маслом; потому что сегодня Господь явится в вас.

        Итак, после выливания грехов, нового помазания и семи дней очищения в скинии свидения, на восьмой день Моисей призвал Аарона и его сыновей, и старцев Израилевых, и сказал Аарону, чтобы тот взял себе тельца от говяда греха ради и овна на всесожжение. Оба должны быть непорочны, то есть, не иметь никаких болезней и изъянов. И Аарон должен принести их перед Господом. А старцам Аарон должен сказать, чтобы те взяли одного козла от коз о грехе, и овна, и тельца и агнца однолетна, в приношение, непорочных. И Моисей говорит такие слова «ибо сегодня Господь явится в вас». Посмотрите на синодальный перевод, который эти слова перевёл, как «ибо сегодня Господь явится вам». Видите разницу? Явится «в вас» или «вам»? Синодальный перевод уводит читателя от осознания Господа в самом себе, в самом человеке. Он пишет это так, что Господь должен явиться, как бы, перед человеком - «вам». Эта мерзость синодального перевода и даёт человеку, читающему Библию, совершенно иное представление мира, Бога и самого человека.
        Обратите внимание, что это действо по выливанию грехов и всего общества сынов Израилевых происходит именно на восьмой день от очищения жрецов- священников. Восьмёрка, так, как она пишется, замыкает линию в кольца безконечности, поэтому олицетворяет собой безконечность. Восьмёрка соответствует древнеславянской буквице «Иже», что означает «всегда». Это взаимосвязанное понимание действа по выливанию грехов общества и восьмого дня очищения дало обществу сынов Израилевых полное избавление от тёмной энергии и заполнение их тел и душ только светлой энергией мироздания. Именно поэтому Моисей говорит: «потому что сегодня Господь явится в вас».
 
        Церковнославянский текст:
Лев.9:5 И взяша, якоже заповеда Моисей предъ скинiею свиденiя: и прiиде весь сонмъ, и сташа предъ Господемъ.
Лев.9:6 И рече Моисей: сiе слово, еже рече Господь, сотворите, и явится въ васъ слава Господня.
Лев.9:7 И рече Моисей Аарону: приступи ко олтарю и сотвори еже греха ради твоего, и всесожженiе твое, и помолися о себе и о доме твоемъ: и сотвори дары людскія, и помолися о нихъ, якоже заповеда Господь Моисею.

        Синодальный перевод:
Лев.9:5 И принесли то, что приказал Моисей, пред скинию собрания, и пришло все общество и стало пред лицем Господним.
Лев.9:6 И сказал Моисей: вот что повелел Господь сделать, и явится вам слава Господня.
Лев.9:7 И сказал Моисей Аарону: приступи к жертвеннику и соверши жертву твою о грехе и всесожжение твое, и очисти себя и народ, и сделай приношение от народа, и очисти их, как повелел Господь.

        И взяли, как заповедал Моисей перед скиниею свидения: и пришло всё общество и стало перед Господом.
        И сказал Моисей: это слово, которое сказал Господь сотворите, и явится в вас слава Господняя.
        И сказал Моисей Аарону: приступи к олтарю и сотвори ради греха твоего и всесожжение твоё, и помолись о себе и доме твоём: и сотвори дары людские, и помолись о них, как заповедал Господь Моисею.

        Посмотрите на синодальный перевод и просто сравните каждое слово. Вместо «явится в вас слава Господня» синодальники пишут «явится вам слава Господня»; вместо «приступи к олтарю» пишут «приступи к жертвеннику»; вместо «и сотвори ради греха твоего и всесожжение твоё» пишут «и соверши жертву твою ради греха и всесожжение твоё», хотя слова «жертву» нет в тексте. Вместо «и помолись о себе и доме твоём» пишут «и очисти себя и народ»; вместо «и помолись о них» пишут «и очисти их», и из фразы «как заповедал Господь Моисею» убирают слово «Моисею». Как синодальники не понимают Слово Божье, так и церковь не понимает Его и не видит, куда она идёт и ведёт за собой верующих людей. 
        А здесь начинается рассказ о всеобщем покаянии и очищении от тёмной энергии всего общества сынов Израилевых. А перед этим мы прочли, как очищались сами священники – жрецы от тёмной энергии, находившейся в них самих.

        Церковнославянский текст:
Лев.9:8 И приступи Ааронъ ко олтарю, и закла телца, иже греха ради его.
Лев.9:9 И принесоша сынове Аарони кровь къ нему: и омочи перстъ свой въ кровь, и возложи на роги олтаря, и кровь излiя у стояла олтаря:
Лев.9:10 и тукъ, и обе почки, и препонку печени, яже греха ради, возложи на олтарь, якоже заповеда Господь Моисею:
Лев.9:11 мяса же и кожу сожже на огни вне полка,
Лев.9:12 и закла всесожженiе. И принесоша сынове Аарони кровь къ нему: и пролiя на олтарь окрестъ.

        Синодальный перевод:
Лев.9:8 И приступил Аарон к жертвеннику и заколол тельца, который за него, в жертву за грех:
Лев.9:9 сыны Аарона поднесли ему кровь, и он омочил перст свой в крови и возложил на роги жертвенника, а остальную кровь вылил к подножию жертвенника,
Лев.9:10 а тук и почки и сальник на печени от жертвы за грех сжег на жертвеннике, как повелел Господь Моисею;
Лев.9:11 мясо же и кожу сжег на огне вне стана.
Лев.9:12 И заколол всесожжение, и сыны Аарона поднесли ему кровь; он покропил ею на жертвенник со всех сторон;

        И приступил Аарон к олтарю, и заколол тельца, который ради греха его.
        И принесли сыновья Аароновы кровь к нему: и смочил перст свой в крови и возложил на роги олтаря, и кровь вылил у подножия олтаря:
        и жир, и обе почки, и препонку печени, которые греха ради, возложил на олтарь, как заповедал Господь Моисею:
        мясо же и кожу сжёг на огне вне стана,
        и закла всесожжение. И принесли сыновья Аароновы кровь к нему: и пролили на олтарь окрест (вокруг, о крест).

        Обратите внимание, что здесь Господь говорит уже несколько сокращенно всю процедуру заклания тельца. Господь не повторяет, что надо положить руки на голову тельцу, и потом заколоть его. Господь не говорит, что тельца надо разделать и отделить от него жир, обе почки, препонки печени, кожу, мясо и т.д., а сразу говорит, что жир, обе почки и перепонку печени положить на олтарь. Всё потому, что эти слова он говорил неоднократно на протяжении всех предыдущих глав, подразумевая, что люди уже запомнили всё это, как Его закон.
        Итак, здесь опять всё, что задерживает и впитывает в себя тёмную энергию в организме тельца – то есть, жир, обе почки и препонку печени, Аарон возложил на олтарь внутри скинии свидения, а остальное – мясо и кожу тельца сжёг вне места (стана, полка), где располагаются люди. И обратите внимание, что далее следуют такие слова «и закла всесожжение». Но это не то же, что и «закла тельца». Всесожжение невозможно чем-то заколоть, если перевести это на современный русский язык. Как и современный русский язык имеет слова, которые одинаково пишутся, но означают разное, так и древнеславянский язык образов в одинаковых словах имеет разные образы, в зависимости от того, где они стоят в предложении и какими фразами и словами окружены. В этой фразе «и закла всесожжение», с учётом всего сказанного выше подразумевается образ закапывания в землю всего того, что осталось от всесожжения огнём. Ибо слово «закла» в этом месте предложения буквально раскладывается на «за кла», то есть, класть что-то за чем-то – за станом людей положить всё, что сожжено. А вот во фразе «закла тельца» образ буквально раскладывается на «за колол (кла – колоть, а не класть)».
       Так же и слово «окрест» во фразе «и пролили на олтарь окрест» в общем понятии образа, которое мы рассматривали ранее, означает, как «вокруг», отсюда слово «окрестности». Но иногда образ этого слова «окрест» предстаёт совсем другим – «о крест», то есть, пролил кровь не только вокруг, но и крестом. Вокруг – это в нашем представлении, как бы, прорисовывается круг. А «о крест» - это образ перечёркивающего этот круг креста. И разница в образах зависит от всего текста и множества других подтекстов. В данном случае речь ведётся о том, что собралось целое общество людей, то есть, их стоит множество. И это множество людей надо объединить, а, значит, не просто прорисовать вокруг, как бы, нарисовав круг, но и заполнить этот круг, заполнить это пространство множества – этими пересекающимися крестом линиями. Вот такой волшебный образный древнеславянский язык.

        Церковнославянский текст:
Лев.9:13 И всесожженiе принесоша къ нему по удамъ: сiя и главу возложи на олтарь,
Лев.9:14 и измы утробу и ноги водою, и возложи во всесожженiе на олтарь.
Лев.9:15 И принесе даръ людскій: и взя козла, иже греха ради людска, и закла его, и очисти его, якоже и перваго,
Лев.9:16 и принесе всесожженiе, и сотвори е, якоже достоитъ.

        Синодальный перевод:
Лев.9:13 и принесли ему всесожжение в кусках и голову, и он сжег на жертвеннике,
Лев.9:14 а внутренности и ноги омыл и сжег со всесожжением на жертвеннике.
Лев.9:15 И принес приношение от народа, и взял от народа козла за грех, и заколол его, и принес его в жертву за грех, как и прежнего.
Лев.9:16 И принес всесожжение и совершил его по уставу.

        И всесожжение принесли ему по частям: эти и голову возложил на олтарь,
        и вымыл утробу и ноги водой, и возложил на всесожжение на олтарь.
        И принёс дар людской: и всего козла, который греха ради людского, и заколол его,  очистил его, как и первого,
        и принёс всесожжение, и сделал его, как и положено (достОит – так как стоит сделать).
        То есть, здесь описывается, что жрец сделал всё, как положено, как это должно делать, и как это неоднократно рассказывал Бог на страницах этой книги.

        Церковнославянский текст:
Лев.9:17 И принесе жертву, и наполни руцы от­ нея, и возложи на олтарь кроме всесожженiя утренняго,
Лев.9:18 и закла телца и овна жертвы спасенiя людска. И принесоша сынове Аарони кровь къ нему: и пролiя на олтарь окрестъ.
Лев.9:19 И тукъ телчiй, и овняя чресла, и тукъ покрывающiй утробу, и обе почки, и тукъ иже на нихъ, и препонку печени:
Лев.9:20 и возложи туки на груди, и вознесе туки на олтарь:
Лев.9:21 и груди и рамо десное отъ­я Ааронъ участiе предъ Господемъ, якоже повеле Господь Моисею.

        Синодальный перевод:
Лев.9:17 И принес приношение хлебное, и наполнил им руки свои, и сжег на жертвеннике сверх утреннего всесожжения.
Лев.9:18 И заколол вола и овна, которые от народа, в жертву мирную; и сыны Аарона поднесли ему кровь, и он покропил ею на жертвенник со всех сторон;
Лев.9:19 поднесли и тук из вола, и из овна курдюк, и [тук] покрывающий [внутренности], почки и сальник на печени,
Лев.9:20 и положили тук на грудь, и он сжег тук на жертвеннике;
Лев.9:21 грудь же и правое плечо принес Аарон, потрясая пред лицем Господним, как повелел Моисей.

        И принёс жертву, и наполнил руки от неё, и возложил на олтарь кроме всесожжения утреннего,
        и заклал тельца и овна жертвы спасения людского. И принесли сыновья Аароновы кровь к нему и  пролили на олтарь окрест.
        И жир тельца, и чресла овна, и жир покрывающий утробу, и обе почки, и жир который на них, и препонку печени:
        и возложил жир на груди, и вознёс жиры на олтарь:
        и груди и плечо правое отделил Аарон участие перед Господом, как повелел Господь Моисею.

        Посмотрите на синодальный перевод, который и здесь в стихе 9:21, и во многих предшествующих стихах, преподнёс читателям фразу «потрясая перед лицем Господним». Нет в церковнославянском тексте таких слов. Синодальники сделали это специально для того, чтобы усугубить ситуацию с принесением жертвы, где, якобы, «жестокий жрец» специально перед народом потрясает мясом жертвы, якобы, для устрашения. Синодальники, мало того, что неправильно переводили текст всех книг Бога, так они ещё и намеренно писали устрашающие фразы, меняющие картину описываемых событий.

        Церковнославянский текст:
Лев.9:22 И воздвигъ Ааронъ руцы къ людемъ, благослови я: и сниде сотворивъ приношенiе греха ради, и всесожженiе, и яже о спасенiи.
Лев.9:23 И вниде Моисей и Ааронъ въ скинiю свиденiя, и изшедше благословиста вся люди. И явися слава Господня всемъ людемъ:
Лев.9:24 и изыде огнь от­ Господа, и пояде яже на олтари, и всесожженiя и туки. И видеша вси людiе, и ужасошася, и падоша на лице.

        Синодальный перевод:
Лев.9:22 И поднял Аарон руки свои, обратившись к народу, и благословил его, и сошел, совершив жертву за грех, всесожжение и жертву мирную.
Лев.9:23 И вошли Моисей и Аарон в скинию собрания, и вышли, и благословили народ. И явилась слава Господня всему народу:
Лев.9:24 и вышел огонь от Господа и сжег на жертвеннике всесожжение и тук; и видел весь народ, и воскликнул от радости, и пал на лице свое.

        И воздвиг Аарон руки к людям, благословил их: и сошёл сотворив приношение греха ради, и всесожжение, и которое о спасении.
        И вошли Моисей и Аарон в скинию свидения, и вышли благословить всех людей. И явилась слава Господня всем людям:
        и  появился огонь от Господа, и поел что на олтаре, и всесожжения и жиры. И видели все люди, и ужаснулись, и упали ниц (падоша на лице).

        Здесь ясно нарисована картина, очень похожая на схождение благодатного огня, ибо сказано «и изыде огонь от Господа». Огонь сошел на олтарь и объял своим пламенем всё, что было на олтаре. Огонь «пояде», то есть, сжег всё, что было на олтаре дотла, не оставив даже пепла. А ведь до этого момента всесожжение – это было не всегда полное сжигание жертвы, всё зависит от цели принесения на олтарь. Но здесь огонь «пояде» всё на олтаре, причём всё это произошло так, что люди ужаснулись тому, что увидели, и поэтому упали ниц. А синодальный перевод написал в этом месте, что «народ воскликнул от радости, и пал на лице свое». Всё потому, что синодальные переводчики не видели образов древнеславянского языка, когда переводили этот текст, ибо их глаза были залеплены тьмой. Увидеть это может только человек чистый и свободный от тьмы в своём сознании.


Рецензии