3. 9. Джайлс Флетчер Старший

.






Подборки текстов английских авторов для перевода:
1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/25/3565 (12-ть сонетов разных авторов)
4. http://stihi.ru/2021/11/22/6596 (список авторов для перевода)
5. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
6. http://stihi.ru/2021/11/21/1442 (12-ть сонетов Джайлза Флетчера Старшего)





*** Джайлс Флетчер / Giles Fletcher the Elder (1549-1611)


SONNET 8


         Love was laid down, all weary fast asleep,
Whereas my love his armor took away;
The boy awaked, and straight began to weep,
But stood amazed, and knew not what to say.
         "Weep not, my boy," said VENUS to her son,
"Thy weapons none can wield, but thou alone;
LICIA the fair, this harm to thee hath done,
I saw her here, and presently was gone;
        She will restore them, for she hath no need
To take thy weapons, where thy valour lies;
For men to wound, the Fates have her decreed,
With favour, hands, with beauty, and with eyes."
       No, VENUS, no! she scorns them, credit me!
       But robbed thy son that none might care for thee!


*** Галина ВОЛОШИНА

Устав, Земля смотрела сон десятый.
Любимая с оружием ушла.
Заплакал горько воин: «Ну, дела!»,
Однако, замер, новостью распятый.

«Не плачь!» - ему Венера прошептала, -
«Никто владеть не сможет им, лишь – ты!»
С небес узнала Люсии черты,
В ночи бежавшей с тяжестью металла.

Вернёт она твою мужскую доблесть -
Не нужно это ей , и посему,
Отдаст сама тебе лишь одному.
А с ней и красоту и благосклонность.

«О, нет, Венера! Этот беспредел,
Что б о тебе не думал, не радел!»


Рецензии
мне перевод яндекса выдал там слово "мальчик"
я бы его не стала терять
по смыслу философскому
не муж тот кто не мальчик
-извините вот, Алёшенька
да да это сугубо индивидуально

Елена Хвоя   04.12.2021 11:35     Заявить о нарушении
Хорошо: для сугубо-индивидуального пользования.
)
алешенька... сестрица удаленушка... братец диванушка... куда катимся

Психоделика Или Три Де Поэзия   04.12.2021 12:16   Заявить о нарушении
Алексей! Но вот "удалёнушка" зря! Я как Фома не верующий в теме нынешних слов нет... остаюсь и не пробить мою упрямую голову ничем. Все слова, что об этом из репертуара вон.
слово "этом" рождает вопрос. Есть буквы прописные, строчные. Почему нет ещё меньше?
спасибо
ах, да, Вы же про "мальчика" ничего не написали

Елена Хвоя   04.12.2021 12:32   Заявить о нарушении
В переводе очень важно авторское видение первоисточника.
Зная, что такие вопросы будут возникать постоянно, на странице фомина попробовал начать общение/обсуждение, где на конкретных примерах показываю это переводческое видение и его объясняю.
Нравится то, что там вопросы задаются профессиональные. "Яндекс выдал слово мальчик" и? Представьте что я не верю признанным академическим переводам-подстрочникам, иногда приходится смысловые нюансы проверять и вытягивать из переводов литературоведческих статей (например англичан) о конкретном произведении. Яндекс может выдать божья коровка а имелась ввиду распущенная женщина... Или как сейчас у Шаракшанэ - В подлиннике - образ марширующих полков а он определяет это (под сноской) как ряды лучших.
.
) Поэтому вопрос, а был ли мальчик?.. уже классический, ответ на него на усмотрение автора перевода.

Психоделика Или Три Де Поэзия   04.12.2021 12:52   Заявить о нарушении