William Shakespeare 32

.






Ты мой последний день переживешь.
Смерть-скряга прах сырой землей укроет.
Случайно ты еще раз перечтешь
Мой бедный стих, что рваной раной ноет.
Сравним ли с ним высокий модный слог,
Перо любое старого проворней...
Ты сохрани его не ради строк,
А ради той любви, что в нем – свет горний.
И мыслью удостой: "о, если бы,
Век скоротечный дал возможность Музе,
Быть для него вершителем судьбы,
То он блистал средь лучших в том союзе.
.......Пусть друг мой умер, но не стих его,
.......Любовь я в нем ищу, - не мастерство."



оригинал:

     If thou survive my well-contented day,
     When that churl Death my bones with dust shall cover,
     And shalt by fortune once more re-survey
     These poor rude lines of thy deceas d lover,
     Compare them with the bett'ring of the time,
     And though they be outstripped by every pen,
     Reserve them for my love, not for their rhyme,
     Exceeded by the height of happier men.
     O then vouchsafe me but this loving thought:
     `Had my friend's Muse grown with this growing age,
     A dearer birth than this his love had brought
     To march in ranks of better equipage:
     But since he died, and poets better prove,
     Theirs for their style I'll read, his for his love.'


Подстрочный (Шаракшанэ) и другие переводы:


Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
когда этот скряга [мужлан], Смерть, укроет мои кости прахом,
и случайно еще раз перечтешь
эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга,
сравни их с достижениями времени и,
хотя бы их оставило позади любое перо,
сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
которые будут превзойдены искусством более счастливых людей.
И удостой меня такой любящей мысли:
"Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
чтобы _ему_ шагать в рядах лучших {*},
но раз он умер, и поэты стали лучше,
я буду читать их _сочинения_ ради их стиля, а его - ради любви".

{* В подлиннике - образ марширующих полков, где "equipage" означает "вооружение", "оснащение". Возможно, здесь содержится указание на лучшую образованность других поэтов по сравнению с автором сонетов.}


Перевод Александра Шаракшанэ

Настанет день, когда меня - на благо -
Невежа Смерть в земной упрячет прах,
И обо мне напомнит лишь бумага,
Где изъяснялся я в простых стихах.

Ты их сравни с твореньями эпохи,
Где их перо любое превзошло,
Но за любовь мою, хоть строчки плохи,
Все ж сохрани их, новшествам назло.

И обо мне ты так подумай нежно:
"Когда б он с веком вместе мог расти,
Его бы Муза жизнь дала, конечно,
Стихам таким, что быть ему в чести.

Другие превзошли его, но все же,
Хоть слог их дорог, в нем любовь дороже".


Перевод Игоря Фрадкина

О, если ты земной продолжишь путь,
А Смерть с землей мои смешает кости,
И если на досуге как-нибудь
Мой скромный стих к тебе нагрянет в гости,
То ты, друг мой, тогда сравни его
С тем, что сегодня создают поэты,
Которым Время дарит мастерство;
Я чувством жил - цени меня за это.
Пусть мысль в тебе живет: "Он мог вполне
Воспеть любые дни, любые дали,
Он рос бы с нашим веком наравне,
Но - мертвого - другие обогнали:
Поэты превзошли его искусство,
Но в них бесценно мастерство, в нем - чувство!


Перевод Владимира Микушевича

Когда бы после похорон моих,
Поняв, на что обрек неутоленный
Мой пыл меня, перечитал ты стих,
Который написал в тебя влюбленный,
К стихам ты снисхожденье прояви;
Со временем искусней рифмовать
Научатся, зато моей любви
Посмертной не затмить и не прервать.
И ты подумай не без торжества:
"Покойник был не худший ученик.
Будь жив мой друг, он в тайны мастерства
Новейшего с другими бы проник.
Они приобрели хороший слог,
А он любовью время превозмог".


Перевод М. Чайковского

О, если ты меня переживешь,
Когда давно истлеет тело это,
И как-нибудь случайно перечтешь
Нескладный стих поклонника-поэта, -
Сравни его с стихом позднейшим века,
И, хоть он много будет превзойден,
В нем чтя не рифмы, - сердце человека,
Который был тобой порабощен, -
Утешь меня, любовно помышляя:
"Когда б стихи покойника могли
Идти за веком, дружбу воспевая,
Они бы лучших слогом превзошли.
Но раз, что умер он, я чту искусство
У стихотворцев века, в нем же - чувство".


Перевод С.И. Турухтанова

Ты будешь жить, когда придет мой срок
И я сойду в смертельный мрак могилы.
Перечитай тогда хоть пару строк
Из виршей, что писал тебе твой милый.
Не плачь, что изменились времена,
Явив на свет талантливые перья:
Ты оцени любовь - не письмена,
В которых стал я только подмастерье.
А прочитав, скажи: "Какая жалость,
Что Музе друга было столько лет
И что у них в потомстве не осталось
Стихов, чтоб мог похвастаться поэт.
Мой милый мастер был, он превзойден.
Младые лучше, но любимей - он".


Перевод Р. Бадыгова

Когда переживешь последний день
Поэта, обратившегося в прах,
И оживет перед тобою тень
Воспевшего тебя в своих стихах,
Ты эти строки с лучшими сравни,
И - пусть их превзойдет соперник мой -
Мои не ради рифмы сохрани,
А в память нашей дружбы дорогой.
Меня одной лишь думою уважь:
"Его бы муза вровень с веком шла -
Она б другой имела экипаж
И лучшую бы песню родила.
Но нет его. Поэтов новых круг
Ценю за стиль, но всех дороже друг".


Перевод Инна Астерман

Коль емкий день мой ты переживешь,
Сквалыге-смерти прах оставив мой,
И, может быть, свой взор опять займешь
Моею неуклюжею строкой,
Прими ее, сравненьем одарив
С новейшей данью лучшему, ценя
Лишь за любовь - пусть совершенством рифм
Блеснет поэт счастливее меня,
И милостью мой дух благослови:
"Когда бы с веком повзрослел мой друг,
Дороже стал бы плод его любви,
Чтобы войти как равный в лучший круг!
Но коль он мертв, а перья тех щедрей,
Те выше в стиле, он - в любви своей".


Перевод Андрея Кузнецова

O, если ты тот день переживешь,
Когда уйду я в мрак иного круга,
И как-то на досуге перечтешь
Простые строки умершего друга,
Сравни их со стихами старины,
Меня в своей оценке не жалей,
Мои простыми чувствами полны,
Не рифмами талантливых людей.
Меня лишь мыслью доброй удостой:
"Я Музу милую твою найду,
В любви ко мне рожденную тобой,
Идущей гордо в золотом ряду;
Поэтов лучших видел белый свет,
Но для меня стихов прекрасней нет."


Перевод С. Степанов

Коль ты, мой друг, меня переживешь
И под могильной лягу я плитою,
Быть может, эти строчки перечтешь,
Любимому оставленные мною.
Ты с тем, что пишут ныне, их сравни -
И пусть их превзойдет перо любое,
Не ради мастерства их сохрани,
Но ради в них заложенной любови.
Подумай обо мне тогда: "Он мог,
Когда бы не взяла его могила,
Быть автором ничуть не худших строк,
Исполненных желания и пыла.
Засим я никого не предпочту:
Тех - за стихи, его - за пыл прочту".


Перевод А.М. Финкеля

Коль ты, мой друг, тот день, переживешь,
Когда меня зароет смерть до срока,
И вдруг, случайно, снова перечтешь
Стихов моих бесхитростные строки, -
Их с лучшими, позднейшими сравни:
Пусть в новых больше славного искусства,
Мои творенья в сердце сохрани
Не ради совершенства - ради чувства.
О посвяти одну лишь думу мне:
"Когда бы мог расти он с веком вместе,
И он бы создал - с ними наравне -
Достойное стоять на первом месте.
Но умер он, и превзошли его.
В нем чту любовь, а в них лишь мастерство"


Перевод Самуила Яковлевича Маршака

О, если ты тот день переживешь,
Когда меня накроет смерть доскою,
И эти строчки бегло перечтешь,
Написанные дружеской рукою, -
Сравнишь ли ты меня и молодежь?
Ее искусство выше будет вдвое.
Но пусть я буду по-милу хорош
Тем, что при жизни полон был тобою.
Ведь если бы я не отстал в пути, -
С растущим веком мог бы я расти
И лучшие принес бы посвященья
Среди певцов иного поколенья.
Но так как с мертвым спор ведут они, -
Во мне любовь, в них мастерство цени!


Рецензии
Зачем разделение - кость в земле-тот же прах.. муза- вершитель судьбы?.. а что подразумевается под - "духом горним"- высокие чувства?..

Наталья Радуль   08.12.2021 17:36     Заявить о нарушении
Наталья, выполняю просьбу.

1. Эквифоника… был как-то разговор с Георгием Викторовичем (Векшиным), не понял почему этот термин присутствует во главе перевода.
2. Смысловые нюансы перевода рассматривать не буду (только технические моменты):
- первый катрен: вторая и четвертая строка употребление слова смерть, можно было бы оправдать при условии аналогичного повтора в оригинале. В данном случае это ошибка.
- любовь мою и смерть… выглядит как перечисление и любовь/ и смерть… исправляется легко – И смерть любовь мою не успокоит
- Коль, не лень? ) Этот Коля уж как-то очень эквифоничен.
- второй катрен/ первая строка: искусство тайн терминологически непонятное сочетание учитывая, что тайны еще умные и сложные. Логичнее искусство проявленья тайн (в проявленье или что-то в этом роде)
- регтайм (?) явно чужеродное для данного текста слово, тайн/тайм к тому же неточная рифма.
- отсутствие законченности катрена, в данном случае воспринимается как ошибка, и само слово затем они жили и счастливо
- третий катрен: средь сонма (?) Среди вокруг толпящихся невежд (слышится что-то типа такого)
- твой (стих) он (умер) его (стихах) на мой взгляд это смысловая путаница в обращении, т.е. вариант а) твой стих / ты умер / в твоих стихах б) твой стих / друг умер/ в его стихах
---------
) это если умеренно

Фомин Алексей   09.12.2021 10:52   Заявить о нарушении
упс... не там разместил...

Фомин Алексей   09.12.2021 10:53   Заявить о нарушении
)) по берцовой кости будем считать вы меня доломали (сейчас исправлю) хотел обратить внимание на подстрочный перевод Смерть, укроет мои кости прахом / или смерть укроет умершего человека (чьи кости еще не разложились) прахом (тем, во что всё превращается после смерти) … и вот эта (на мой взгляд ерунда) становится основой для дальнейшей художественной обработки текста.
- Муза )) она есть в подстрочном переводе "Если бы Муза моего друга", ее роль и значение? В этом (на мой взгляд) ключевой момент: Сколько в сонете действующий лиц? Автор и его друг, двое? Или автор, его друг, и персонифицированный сонет (строки, стих) трое? Любой перевод это мини-исследование. Если посмотреть на все переводы, выполненные ранее, присутствует некая, тем или иным способом разрешенная путаница. Автор, который предполагает, что умрет раньше своего Друга делегирует право нести чувство любви к Другу, своему стиху/ стать им самим (автором) в напоминании об этом чувстве. При этом в подтексте присутствует и скрытое желание и после смерти Друга, рассказывать всему миру, об этом вечном чувстве, которое унесено в мир горний. Теперь, уже исходя из этой логики:
- перечтешь Мой бедный стих, что рваной раной ноет. (или стих который как человек бедный и его рваная рана (будь то переживание за смерть его создавшего, или о при жизни нереализованности любви) ноет, теперь эта человеческая боль во всех ее проявлениях переданая стиху. // Сравним ли с Ним (стихом-человеком-бумажным призраком) современный модный слог-человек? // Ты сохрани Его, относись к нему не как состоящему из строк, а как наполненному любовью, которая настолько сильна что остается той же человеческой любовью и в мире умерших и через посредника (стих) передается Другу в мир земной. // Муза (творческое начало) если бы имела возможность и далее вершить судьбу (Стиха) совершенствовать его, то тогда бы на все века Он стих и Автор остались бы в окружении лучших поэтов и их творений, для любого читателя.
…. 13-тья строка по смыслу должна быть немного иной: Пусть друг мой умер, но в стихЕ его – но тут, блин слипание на гласных ЕЕ.
.
Можно было бы поискать еще решения, но то, что на этом этапе интересно было проанализировать с точки зрения смыслов перевода сделано (а дальше, банально, лень))

Фомин Алексей   09.12.2021 11:29   Заявить о нарушении
Да,замысловато Вы анализируете свой перевод,а вот чужой - слишком простецки! Это, чтобы запудрить мозги ещё больше? Мне кажется,чем понятнее перевод,тем лучше он воспринимается читателем,разве нет?.. вот Вы не поняли коду в моём сонете, а там всё просто,это же обращение, размышление вслух:" пусть умер он(ПОЭТ),и стар порядок слов(СТИХ),зато в его стихах жива любовь" куда уж проще!

Наталья Радуль   09.12.2021 17:53   Заявить о нарушении
вот Вы предложили вариант- среди вокруг-а это правильно?.. Колю вспомнили а Лёню забыли)) А в чём по Вашему эквифоника?

Наталья Радуль   09.12.2021 20:12   Заявить о нарушении
)) не простецки, а умеренно (рассмотрев только технические моменты)
1. Обратная связь предполагает ответ: с какими пунктами разбора автор согласен с какими нет и почему. После этого (при желании автора) можно сделать более глубокий разбор.
2. Перевод в отличие от просто стихов, делается не для того, чтобы он был более понятен миллионам, которым он по определению не нужен (даже в виде жвачки), а для того, чтобы максимально точно через его тексты раскрыть личность автора.
3. Я не понял вашу коду, вы не поняли моего замечание по этой части сонета (1:1))
4. Я не предлагал вариант замены, а предложил подумать о замене/исправлении дав некое условное направление такой работы.
5. "эквифоника"?))) на фотографии вы блондинка, вам это (просодическая сегментно-звуковая, структурно-слоговая конвергенция звуковых инверсий) реально надо?.

Фомин Алексей   10.12.2021 11:26   Заявить о нарушении
Алексей,кажется я попала..Вы любитель всё разбирать по косточкам и раскладывать по полочкам)) Вы филолог что ли? - так глубоко копаете? Тогда - что Вы делаете здесь,среди простых любителей с простыми запросами- по головке погладил,уже хорошо! Хотя вру..есть тут один филолог- тоже любит пространно объясняться, скоро встретитесь- уж с ним то разгуляетесь,скрестите копья на славу! а я - пас,блондинка,как никак..

Наталья Радуль   10.12.2021 21:31   Заявить о нарушении
Алексей, внимательно прочтите вторую строчку, там "й" лишняя.

Людмила Ревенко   18.12.2021 08:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.