66 сонет Уильям Шекспир перевод

http://stihi.ru/2022/01/25/894

66 сонет
Мой вольный перевод

Фальшь не приемля, смерть бы предпочёл,
Чем видеть, как нищает славный род,
Как вор стяжает деньги и почёт,
Безудержно безверие растёт,

Мошеннику возносится хвала,
А праведника топят в море лжи,
Господствуют наветы и хула,
И сила побеждённая лежит,

Стремится власть искусство извести,
И с умным видом чушь несёт профан,
Достоинство, невинность не в чести —
Зло на добро поставило капкан!

Ушёл бы я от этого всего,
Но как оставлю друга одного!

***
Новый вариант с учётом замечаний:

Фальшь не приемля, смерть бы предпочёл,
Чем видеть, как нищает славный род,
Как вор стяжает деньги и почёт,
Стремительно безверие растёт,

Мошеннику возносится хвала,
А праведника топят в море лжи,
Господствуют наветы и хула,
И сильный дух поверженный лежит,

Стремится власть искусство извести,
В науке разглагольствует профан,
Достоинство, невинность не в чести —
Добро попало к подлости в капкан.

Устал, уйти бы впору на тот свет,
Тогда тебя не уберечь от бед.
Декабрь 2021
*****
Оригинал
Tired with all these, for restful death I cry:
     As to behold desert a beggar born,
     And needy nothing trimmed in jollity,
     And purest faith unhappily forsworn,
     And gilded honour shamefully misplaced,
     And maiden virtue rudely strumpeted,
     And right perfection wrongfully disgraced,
     And strength by limping sway disabld,
     And art made tongue-tied by authority,
     And folly (doctor-like) controlling skill,
     And simple truth miscalled simplicity,
     And captive good attending captain ill:
     Tired with all these, from these would I be gone,
     Save that, to die, I leave my love alone.
*****
Перевод А. Шаракшанэ
     Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, --
     устав видеть достоинство от роду нищим,
     и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
     и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
     и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
     и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
     и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
     и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
     и искусство, которому власть связала язык,
     и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
     и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
     и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
     устав от всего этого, я бы от этого ушел,
     но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.
*****


Рецензии
Благодарю за приглашение, иду.

Людмила Филина   02.12.2023 22:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 26 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.