Яблоня

Здесь неожиданно предложили сделать перевод с немецкого. Стихи для пособий, ориентированных на дошкольный возраст (пособия для детских садов по рисованию, пальчиковые игры, массаж проч.)
Задача оказалась трудной. И вовсе не по языковым показателям. А по менталитету. У немцев менталитет очень буквальный и я бы сказал прямолинейный. Прямой перевод явно не годился, нужно было трансформировать в наше родное мироощущение, вносить этические моменты: у немцев подход какой-то, я бы сказал, сугубо натуралистический.
Для наглядности привожу немецкий вариант и подстрочник.

ЯБЛОНЯ (рисование)

У нас в саду есть яблоня
С высокой, пышной кроной.
Скажи, какой у листьев цвет?
Конечно же, зеленый!

Еще у яблони есть ствол,
Коричневый и гладкий.
А среди веток зреет плод –
Большой, красивый, сладкий.

Сорву – и к маме: «Посмотри!»
А мама удивится…
Нет, нарисую целых три!
Чтоб с мамой поделиться.

Оригинал и подстрочник:

Der Apfelbaum
Яблоня
Im Garten steht ein Apfelbaum,
В саду стоит яблоня,
grun und sehr schon anzuschaun.
зеленая и очень красивая.
Hat einen braunen Stamm ganz schick
У нее коричневый стройный ствол
und rote Apfel, rund und dick.
и красные яблоки, круглые и большие.
Eins – zwei – drei.
Одно, два, три.


Рецензии