Справедливость от Бога

Перевод с иврита сделал кто-то,
Этот перевод в стихи я перевёл.

О народах проявив заботу,
Бог к разумному решению пришёл.
Каждой твари качеств дав по паре,
никого создатель не забыл.
Все так справедливо, (был в ударе!)
Соблюдён порядок равных сил.

Англичанам дал он аккуратность
И к законам чуткость и внимание.

Русским же  - упорство, тягу к знаниям
И в успех поверил он заранее

Дал терпение, трудоголизм японцам,
Чтоб с утра и до захода солнца
Не теряли попусту часы,

Итальянцам - музыкальность с артистизмом:
Оттого так много в них лиризма.,
Да и, на любителя, - красы.

Ангел, восхитившись богом,
Все ж спросил: «А что та дашь евреям?»

« Я скажу, ты потерпи немного. 
Мысль, что дать пока что только зреет.               
Впрочем ясно, дам  порядочность и ум,
Да к политике влечение..             

Так и сделал Бог, прибавив к двум
Качествам и третье, с добавлением:
"Два из них не уживутся с третьим.
Будет так всегда, хочу заметить!"
 
Среди порядочных не будет умных,
Как ровно и наоборот.
А умный и порядочный бесспорно
В политику уж точно не пойдёт»


Рецензии
Есть очень много разных справедливостей.1. Богу - всё, остальным лишь временное существование.2. Женщина всегда права.3. Ребёнку лучшее. 4. Победителей не судят. И т.д.

Иван Радион   16.01.2022 14:11     Заявить о нарушении
конечно. много...
успехов!

Год Нудельман   16.01.2022 15:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.