Сон

Взъерошена и неуклюжа
Считаю  городских ворон.
И тонкой наледью по лужам
Скольжу, пока не свалит сон.

В нём всё не так -  есть ясность линий,
В бесплотности сквозных аллей,
Что силуэтами своими
Едва похожи на людей.

В душистом воздухе  - ни звука.
Земная твердь застыла в ртуть.
И сердца чувственная мука
Не вспенит прежних мыслей муть.

Я здесь, на острове покоя,
Тяну руна златую нить.
И ночь свою крою строкою,
В желаньи день перекроить.

В овечий мех топлю запястье
И понимаю в тонком сне,
Что даже маленькое счастье,
Куётся в гулкой тишине.

Дробит  волну о берег пенный.
Луну полощет в бездне вод.
Пока над картой ойкумены
Висит воронкой небосвод.

Здесь чувство времени не в сроках:
Не тронут глянец нежных лиц.
Оно в зрачке, вместившем око
Взирающее без границ.


Рецензии
Люблю твои произведения за красоту без вычурности, глубину и ассоциативность и отсутствие порожняка, это и есть настоящая поэзия, в моём восприятии. Ворон-воронка, прекрасно! А чисто для прикола можно окрасить этот стих в мрачные тона и представить себе око Саурона, взирающее без граниз, ну и тематичести, кружение воронов над Мордором, сон хоббита Фродо, хаха )

Керим Мутиг   29.11.2021 13:49     Заявить о нарушении
Дело в том, что это стих я вытащила из старых тетрадей. Немножко шлифанула и выложила. Это как раз из того времени когда был прочитан Толкиен. Но, никаких таких ассоциаций не возникало. Толкиен был прочитан, но навсегда остались Чехов и Лесков

Ника Марий   30.11.2021 14:30   Заявить о нарушении
Читал Толкиена, но мало что осело в памяти. Помню, что нудновато написано. Если бы не стёбный перевод фильма от Гоблина, вообще бы мимо меня прошла волна. Моя шутка - как раз отсылка к Гоблинскому переводу. как я сейчас понял )

Керим Мутиг   30.11.2021 14:49   Заявить о нарушении