20. 6. Уильям Алебастр

.






Подборки текстов английских авторов для перевода:
1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/25/3565 (12-ть сонетов разных авторов)
4. http://stihi.ru/2021/11/22/6596 (список авторов для перевода)
5. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
6. http://stihi.ru/2021/11/21/1442 (12-ть сонетов Джайлза Флетчера Старшего)



William Alabaster (1567-1640)


***

The earth, which in delicious paradise
Did bud forth man like cedars stately tall,
From barren womb accurs;d by the fall
Doth thrust forth man as thorns in arm&eagrave;d wise,
Darting the points of sin against the skies.
With those thorns plaited was Christ's coronal,
Which crowned him then with grief, but after all
In heaven shall crown him, crown themselves with glory.
For with the purple tincture of his blood,
Which out the furrows of his brows did rain,
He hath transformed us thorns from baser wood
To raise our nature and od;rant strain,
That we, who with our thorny sins did wound him,
Hereafter should with roseal virtues crown him.


*** Валдис ДУБУЛТ

Из адской бездны Иисус воскрес.
Но кто ты, молвить чтоб "Христос воскресе"?
Для слов святых, кто в этом мире честен,
Чьи души с Ним летят за край небес?..
Желанья чьи, проявленные здесь,
Пресуществились к самой высшей мессе,
Здесь чья любовь питает свет небесный,
Чтоб утверждать: Христос в нем не исчез.
Он мертв, в холодном сердце, Он распят
В нем сотни раз. Не дьявол виноват,
Что радость многих сделалась напрасной,
Путь - ложным, доказательство - ужасным…
А Он, оставив их порочный град,
Все дальше в вознесении прекрасном.


Рецензии
Очень понравилось.
Спасибо
за сонет, за перевод.

Олио Хикари   29.11.2021 22:06     Заявить о нарушении
) да, гармония душ..
...
Сейчас на практиках определился блок духовного сонета... если исходить из психологии отрицания, то вся шекспериада это вторичное искусство (видимо по этой причине и поощряемое))
...
*** Nicholas Breton (1545-1626)

From “The Soules Harmony.”

LORD, when I thinke how I offend thy will,
And know what good is in obedience to it,
And see my hurt, and yet continue still
In doing ill, and cannot leaue to do it;
And then againe doe feele that bitter smart
That inward breeds of pleasures after-paine,
When scarce the thought is entred in my heart
But it is gone, and sinne gets in againe:
And when againe the act of sinne is past,
And that thy grace doth call me backe againe,
Then in my teares I runne to thee as fast,
And of my sinnes and of myselfe complayne:
What can I doe but cry, Sweet Iesus, saue me?
For I am nothing but what thou wilt haue me.
.
.
Господь, Твою я оскорбивший волю,
В том пребывающий который год…
Смотри на боль мою и мучай болью,
Не позволяй найти душе исход.
Пусть горький умный чувствуя подмену,
Не порождая удовольствий тлен,
Увидит то, как скудной мыслью в венах
Небесное ползет в острожье стен.
Когда греховный совершен поступок,
То в прошлом остается темный след.
Раскаянью стенанья не уступят,
Сонм темных жалоб застит веры свет.
О, Иисус, прости, не дай обидеть,
Ведь я лишь то, что Ты желаешь видеть.

Психоделика Или Три Де Поэзия   30.11.2021 10:30   Заявить о нарушении
Олио, спасибо за отклик

Валдис Дубулт   30.11.2021 20:55   Заявить о нарушении